João 21
nww (NWW) vs NVT
1 Mbole ya agho, Yesu kakiabwitukila kangi ahundwa bhake mu mbwegha ya lihibha Tibelia. Habhu ndo muyibheghite.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Simoni Petili na Tomasi ywakakemitwe Pacha, na Natanaeli nkolannima ghwa kitami kya Kana ya ku Galilaya, na bhana abhili bha Sebedayu na ahundwa bhake abhili bhakibhegha bhoha papamu.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Simoni Petili kakiaghombela ayake, “Nenga nungughenda kughomeha homba.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Malabhila putiputi, Yesu kakiyima mu mbwegha ya lihibha, peni ahundwa bhake bhakimmanya ng'obhe kukita kakibhegha Yesu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Mbole, Yesu kakiakonya, “Maaghanja bhangu ng'omeha ng'obhe hata na homba yumu?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Yesu kakiaghombela, “Muyitaghe njaho yenu ku nnilo ghwa bhwato ghwenu na mwenga maaghomeha homba.” Hino bhakitagha njaho peni hino bakihotola ng'obhe kukwakwaha njaho mu bhwato kubhukana na uyoloho ghwa homba.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Yula nhundwa ywakapalitwe na Yesu kakinng'ombela Petili, “Ayu ndo Bambo!” Naywo Simoni Petili pakayihwite kukita ndo Bambo, kakihwala lipinda lyake kiyaha kakibhegha uhula, na kakilitagha mumachi.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Peni bhala ahundwa bhangi bakihika kwa bhwato kunu paakwakaha njaho yabhe yiimemiteghe homba, bhakibhegha ng'obhe kutali na luhingu ngati bhakibhegha utali ghwa mita hamsini kumi kuhuma ku lukingo.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Hino paahikite kuluhingo bhakibhona mwoto ghwa makala ghukolehwa kala na unani mwake pakibhikwa homba na mangate.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yesu kakiaghombela, “Mubhayeghe apa amoo homba bhamubhaghomehite hinu.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Simoni Petili kakiyingila mu bhwato na kakikwakaha yila njaho yiimemite homba mbaka kuluhingo, na mu njaho ahyo bhakibhegha homba mia na hamsini na tatu. Hata payibhele homba bhakimema muno, peni yila njaho yikikakuka ng'obhe.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Yesu kakiaghombela, “Nhiki tulyeghe.” Kahone na yumoo yumu ywabhe ywakayighite kunkonya, “Ghu ghani ghwenga?” Kiyaha bhakimanya kukita kakibhegha Bambo.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Yesu kakihika kakitola lila lingate, kakiapegha, kakitenda ubhwabhu abhu na kwa bhala homba.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Ayi yikibhegha pandatu Yesu kuabwitukila ahundwa bhake mbole ya kuhyuka.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Pabhayomolite kulyegha, Yesu kakinkonya Simoni Petili, “Bhuli, Simoni mwana ywa Yohane, ghwenga ghungumbala kupitingana abha?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yesu kakinkonya kangi paubhili, “Simoni mwana ywa Yohane, bhuli ghungumbala hoto?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Yesu kakinkonya kangi paundatu, “Simoni mwana ywa Yohane, ghungumbala hoto?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Kulyaghila nungughughombela, paghubheghite nhongolo ghukihyobhelela kuhwala lukungi na kughenda kwoheli kughukupalite, peni paghubhegha nng'ohi ghwagholoha mabhoko ghako na mundu yungi kataghuhwaliha na kughuyegha kwanga kughupala ghwenga.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yesu Kakilongela habhu, pakalaha bhula kiho kyoki mukipala kuyegha ukulu ghwa Chapanga. Mbole kakinng'ombela, “Ghundughile!”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Petili kakikilibhuka na kakimmona yula nhundwa yungi, ywakapalitwe na Yesu, ndo aywo ywakayeghamite mu kihubha kya Yesu pa mulyo ghwa makimuhi, kakinkonya Yesu, “Bambo ghani ywakapala kughukiluka?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Ndo Petili kakimmona aywo nhundwa, kakinkonya Yesu, “Bambo, bhuli mundu ayu?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yesu kakinnyanga, “Handa pambala kalame mbaka pambala kubhuya, ayo yabhegha na ningo yoke kwa ghwenga? Gwenga ghundughile nenga!”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Hino, nhalo aghu ghukitapakala mu nkati ya alongo kukita nhundwa aywo katahwegha ng'obhe. Peni Yesu kakilongela ng'obhe kukita katahwegha, ngati kakilongela, “Handa pambala kalame mbaka panonda kubhuya, ayi yabhegha na fwambulo yoki kwa ghwenga?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Aywo ndo yula nhundwa ywakalubhulilite agha, na ywakatyekite milando ayi, na tungumanya kukita uyimiho ghwake ndo ghwa hoto.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yibhegha milando yingi mitangalo yakatendite Yesu, ghene handa yingatyekitwe hyoha yimu mbole ya yimu, nunguhwacha kukita nnima ghwoha ghungakwilite ng'obhe pakubhika hitabho hyene hingatyekitwe.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.