João 21

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbole ya agho, Yesu kakiabwitukila kangi ahundwa bhake mu mbwegha ya lihibha Tibelia. Habhu ndo muyibheghite.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simoni Petili na Tomasi ywakakemitwe Pacha, na Natanaeli nkolannima ghwa kitami kya Kana ya ku Galilaya, na bhana abhili bha Sebedayu na ahundwa bhake abhili bhakibhegha bhoha papamu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoni Petili kakiaghombela ayake, “Nenga nungughenda kughomeha homba.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Malabhila putiputi, Yesu kakiyima mu mbwegha ya lihibha, peni ahundwa bhake bhakimmanya ng'obhe kukita kakibhegha Yesu.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Mbole, Yesu kakiakonya, “Maaghanja bhangu ng'omeha ng'obhe hata na homba yumu?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesu kakiaghombela, “Muyitaghe njaho yenu ku nnilo ghwa bhwato ghwenu na mwenga maaghomeha homba.” Hino bhakitagha njaho peni hino bakihotola ng'obhe kukwakwaha njaho mu bhwato kubhukana na uyoloho ghwa homba.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Yula nhundwa ywakapalitwe na Yesu kakinng'ombela Petili, “Ayu ndo Bambo!” Naywo Simoni Petili pakayihwite kukita ndo Bambo, kakihwala lipinda lyake kiyaha kakibhegha uhula, na kakilitagha mumachi.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Peni bhala ahundwa bhangi bakihika kwa bhwato kunu paakwakaha njaho yabhe yiimemiteghe homba, bhakibhegha ng'obhe kutali na luhingu ngati bhakibhegha utali ghwa mita hamsini kumi kuhuma ku lukingo.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Hino paahikite kuluhingo bhakibhona mwoto ghwa makala ghukolehwa kala na unani mwake pakibhikwa homba na mangate.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesu kakiaghombela, “Mubhayeghe apa amoo homba bhamubhaghomehite hinu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simoni Petili kakiyingila mu bhwato na kakikwakaha yila njaho yiimemite homba mbaka kuluhingo, na mu njaho ahyo bhakibhegha homba mia na hamsini na tatu. Hata payibhele homba bhakimema muno, peni yila njaho yikikakuka ng'obhe.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu kakiaghombela, “Nhiki tulyeghe.” Kahone na yumoo yumu ywabhe ywakayighite kunkonya, “Ghu ghani ghwenga?” Kiyaha bhakimanya kukita kakibhegha Bambo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yesu kakihika kakitola lila lingate, kakiapegha, kakitenda ubhwabhu abhu na kwa bhala homba.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ayi yikibhegha pandatu Yesu kuabwitukila ahundwa bhake mbole ya kuhyuka.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Pabhayomolite kulyegha, Yesu kakinkonya Simoni Petili, “Bhuli, Simoni mwana ywa Yohane, ghwenga ghungumbala kupitingana abha?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Yesu kakinkonya kangi paubhili, “Simoni mwana ywa Yohane, bhuli ghungumbala hoto?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yesu kakinkonya kangi paundatu, “Simoni mwana ywa Yohane, ghungumbala hoto?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kulyaghila nungughughombela, paghubheghite nhongolo ghukihyobhelela kuhwala lukungi na kughenda kwoheli kughukupalite, peni paghubhegha nng'ohi ghwagholoha mabhoko ghako na mundu yungi kataghuhwaliha na kughuyegha kwanga kughupala ghwenga.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yesu Kakilongela habhu, pakalaha bhula kiho kyoki mukipala kuyegha ukulu ghwa Chapanga. Mbole kakinng'ombela, “Ghundughile!”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Petili kakikilibhuka na kakimmona yula nhundwa yungi, ywakapalitwe na Yesu, ndo aywo ywakayeghamite mu kihubha kya Yesu pa mulyo ghwa makimuhi, kakinkonya Yesu, “Bambo ghani ywakapala kughukiluka?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ndo Petili kakimmona aywo nhundwa, kakinkonya Yesu, “Bambo, bhuli mundu ayu?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesu kakinnyanga, “Handa pambala kalame mbaka pambala kubhuya, ayo yabhegha na ningo yoke kwa ghwenga? Gwenga ghundughile nenga!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Hino, nhalo aghu ghukitapakala mu nkati ya alongo kukita nhundwa aywo katahwegha ng'obhe. Peni Yesu kakilongela ng'obhe kukita katahwegha, ngati kakilongela, “Handa pambala kalame mbaka panonda kubhuya, ayi yabhegha na fwambulo yoki kwa ghwenga?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Aywo ndo yula nhundwa ywakalubhulilite agha, na ywakatyekite milando ayi, na tungumanya kukita uyimiho ghwake ndo ghwa hoto.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yibhegha milando yingi mitangalo yakatendite Yesu, ghene handa yingatyekitwe hyoha yimu mbole ya yimu, nunguhwacha kukita nnima ghwoha ghungakwilite ng'obhe pakubhika hitabho hyene hingatyekitwe.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.