João 21

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbole ya agho, Yesu kakiabwitukila kangi ahundwa bhake mu mbwegha ya lihibha Tibelia. Habhu ndo muyibheghite.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simoni Petili na Tomasi ywakakemitwe Pacha, na Natanaeli nkolannima ghwa kitami kya Kana ya ku Galilaya, na bhana abhili bha Sebedayu na ahundwa bhake abhili bhakibhegha bhoha papamu.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simoni Petili kakiaghombela ayake, “Nenga nungughenda kughomeha homba.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Malabhila putiputi, Yesu kakiyima mu mbwegha ya lihibha, peni ahundwa bhake bhakimmanya ng'obhe kukita kakibhegha Yesu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Mbole, Yesu kakiakonya, “Maaghanja bhangu ng'omeha ng'obhe hata na homba yumu?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesu kakiaghombela, “Muyitaghe njaho yenu ku nnilo ghwa bhwato ghwenu na mwenga maaghomeha homba.” Hino bhakitagha njaho peni hino bakihotola ng'obhe kukwakwaha njaho mu bhwato kubhukana na uyoloho ghwa homba.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Yula nhundwa ywakapalitwe na Yesu kakinng'ombela Petili, “Ayu ndo Bambo!” Naywo Simoni Petili pakayihwite kukita ndo Bambo, kakihwala lipinda lyake kiyaha kakibhegha uhula, na kakilitagha mumachi.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Peni bhala ahundwa bhangi bakihika kwa bhwato kunu paakwakaha njaho yabhe yiimemiteghe homba, bhakibhegha ng'obhe kutali na luhingu ngati bhakibhegha utali ghwa mita hamsini kumi kuhuma ku lukingo.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Hino paahikite kuluhingo bhakibhona mwoto ghwa makala ghukolehwa kala na unani mwake pakibhikwa homba na mangate.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yesu kakiaghombela, “Mubhayeghe apa amoo homba bhamubhaghomehite hinu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simoni Petili kakiyingila mu bhwato na kakikwakaha yila njaho yiimemite homba mbaka kuluhingo, na mu njaho ahyo bhakibhegha homba mia na hamsini na tatu. Hata payibhele homba bhakimema muno, peni yila njaho yikikakuka ng'obhe.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu kakiaghombela, “Nhiki tulyeghe.” Kahone na yumoo yumu ywabhe ywakayighite kunkonya, “Ghu ghani ghwenga?” Kiyaha bhakimanya kukita kakibhegha Bambo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesu kakihika kakitola lila lingate, kakiapegha, kakitenda ubhwabhu abhu na kwa bhala homba.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ayi yikibhegha pandatu Yesu kuabwitukila ahundwa bhake mbole ya kuhyuka.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Pabhayomolite kulyegha, Yesu kakinkonya Simoni Petili, “Bhuli, Simoni mwana ywa Yohane, ghwenga ghungumbala kupitingana abha?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu kakinkonya kangi paubhili, “Simoni mwana ywa Yohane, bhuli ghungumbala hoto?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yesu kakinkonya kangi paundatu, “Simoni mwana ywa Yohane, ghungumbala hoto?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kulyaghila nungughughombela, paghubheghite nhongolo ghukihyobhelela kuhwala lukungi na kughenda kwoheli kughukupalite, peni paghubhegha nng'ohi ghwagholoha mabhoko ghako na mundu yungi kataghuhwaliha na kughuyegha kwanga kughupala ghwenga.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesu Kakilongela habhu, pakalaha bhula kiho kyoki mukipala kuyegha ukulu ghwa Chapanga. Mbole kakinng'ombela, “Ghundughile!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Petili kakikilibhuka na kakimmona yula nhundwa yungi, ywakapalitwe na Yesu, ndo aywo ywakayeghamite mu kihubha kya Yesu pa mulyo ghwa makimuhi, kakinkonya Yesu, “Bambo ghani ywakapala kughukiluka?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ndo Petili kakimmona aywo nhundwa, kakinkonya Yesu, “Bambo, bhuli mundu ayu?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesu kakinnyanga, “Handa pambala kalame mbaka pambala kubhuya, ayo yabhegha na ningo yoke kwa ghwenga? Gwenga ghundughile nenga!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Hino, nhalo aghu ghukitapakala mu nkati ya alongo kukita nhundwa aywo katahwegha ng'obhe. Peni Yesu kakilongela ng'obhe kukita katahwegha, ngati kakilongela, “Handa pambala kalame mbaka panonda kubhuya, ayi yabhegha na fwambulo yoki kwa ghwenga?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Aywo ndo yula nhundwa ywakalubhulilite agha, na ywakatyekite milando ayi, na tungumanya kukita uyimiho ghwake ndo ghwa hoto.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yibhegha milando yingi mitangalo yakatendite Yesu, ghene handa yingatyekitwe hyoha yimu mbole ya yimu, nunguhwacha kukita nnima ghwoha ghungakwilite ng'obhe pakubhika hitabho hyene hingatyekitwe.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.