João 21
nww (NWW) vs BKJ
1 Mbole ya agho, Yesu kakiabwitukila kangi ahundwa bhake mu mbwegha ya lihibha Tibelia. Habhu ndo muyibheghite.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simoni Petili na Tomasi ywakakemitwe Pacha, na Natanaeli nkolannima ghwa kitami kya Kana ya ku Galilaya, na bhana abhili bha Sebedayu na ahundwa bhake abhili bhakibhegha bhoha papamu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoni Petili kakiaghombela ayake, “Nenga nungughenda kughomeha homba.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Malabhila putiputi, Yesu kakiyima mu mbwegha ya lihibha, peni ahundwa bhake bhakimmanya ng'obhe kukita kakibhegha Yesu.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Mbole, Yesu kakiakonya, “Maaghanja bhangu ng'omeha ng'obhe hata na homba yumu?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Yesu kakiaghombela, “Muyitaghe njaho yenu ku nnilo ghwa bhwato ghwenu na mwenga maaghomeha homba.” Hino bhakitagha njaho peni hino bakihotola ng'obhe kukwakwaha njaho mu bhwato kubhukana na uyoloho ghwa homba.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Yula nhundwa ywakapalitwe na Yesu kakinng'ombela Petili, “Ayu ndo Bambo!” Naywo Simoni Petili pakayihwite kukita ndo Bambo, kakihwala lipinda lyake kiyaha kakibhegha uhula, na kakilitagha mumachi.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Peni bhala ahundwa bhangi bakihika kwa bhwato kunu paakwakaha njaho yabhe yiimemiteghe homba, bhakibhegha ng'obhe kutali na luhingu ngati bhakibhegha utali ghwa mita hamsini kumi kuhuma ku lukingo.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Hino paahikite kuluhingo bhakibhona mwoto ghwa makala ghukolehwa kala na unani mwake pakibhikwa homba na mangate.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesu kakiaghombela, “Mubhayeghe apa amoo homba bhamubhaghomehite hinu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simoni Petili kakiyingila mu bhwato na kakikwakaha yila njaho yiimemite homba mbaka kuluhingo, na mu njaho ahyo bhakibhegha homba mia na hamsini na tatu. Hata payibhele homba bhakimema muno, peni yila njaho yikikakuka ng'obhe.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu kakiaghombela, “Nhiki tulyeghe.” Kahone na yumoo yumu ywabhe ywakayighite kunkonya, “Ghu ghani ghwenga?” Kiyaha bhakimanya kukita kakibhegha Bambo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Yesu kakihika kakitola lila lingate, kakiapegha, kakitenda ubhwabhu abhu na kwa bhala homba.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ayi yikibhegha pandatu Yesu kuabwitukila ahundwa bhake mbole ya kuhyuka.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Pabhayomolite kulyegha, Yesu kakinkonya Simoni Petili, “Bhuli, Simoni mwana ywa Yohane, ghwenga ghungumbala kupitingana abha?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu kakinkonya kangi paubhili, “Simoni mwana ywa Yohane, bhuli ghungumbala hoto?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesu kakinkonya kangi paundatu, “Simoni mwana ywa Yohane, ghungumbala hoto?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kulyaghila nungughughombela, paghubheghite nhongolo ghukihyobhelela kuhwala lukungi na kughenda kwoheli kughukupalite, peni paghubhegha nng'ohi ghwagholoha mabhoko ghako na mundu yungi kataghuhwaliha na kughuyegha kwanga kughupala ghwenga.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesu Kakilongela habhu, pakalaha bhula kiho kyoki mukipala kuyegha ukulu ghwa Chapanga. Mbole kakinng'ombela, “Ghundughile!”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petili kakikilibhuka na kakimmona yula nhundwa yungi, ywakapalitwe na Yesu, ndo aywo ywakayeghamite mu kihubha kya Yesu pa mulyo ghwa makimuhi, kakinkonya Yesu, “Bambo ghani ywakapala kughukiluka?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ndo Petili kakimmona aywo nhundwa, kakinkonya Yesu, “Bambo, bhuli mundu ayu?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yesu kakinnyanga, “Handa pambala kalame mbaka pambala kubhuya, ayo yabhegha na ningo yoke kwa ghwenga? Gwenga ghundughile nenga!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Hino, nhalo aghu ghukitapakala mu nkati ya alongo kukita nhundwa aywo katahwegha ng'obhe. Peni Yesu kakilongela ng'obhe kukita katahwegha, ngati kakilongela, “Handa pambala kalame mbaka panonda kubhuya, ayi yabhegha na fwambulo yoki kwa ghwenga?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Aywo ndo yula nhundwa ywakalubhulilite agha, na ywakatyekite milando ayi, na tungumanya kukita uyimiho ghwake ndo ghwa hoto.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yibhegha milando yingi mitangalo yakatendite Yesu, ghene handa yingatyekitwe hyoha yimu mbole ya yimu, nunguhwacha kukita nnima ghwoha ghungakwilite ng'obhe pakubhika hitabho hyene hingatyekitwe.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.