João 19
nww (NWW) vs VC
1 Hino, Pilato kakikwiliha kukita Yesu katolwe na katutwe hingwechungwechu kya ndomondo.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Nabho machonda bhakipota kilemba kya mihomi, bhakinhwika Yesu mu mutwe na bhakinhwika lijoho litandamaho lya salabati
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 na bhakihika pa ulongolo ghwa Yesu na kunng'ombela, “Mwika Mutwa ywa Akaayahudi!” Bhakinbhakula mbande.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato kakipita kangi panji na kakiaghombela bhala bhandu, “Nungunyegha panje mundu ayu, peni npati kumanya kukita nenga nungubhona ng'obhe uhokelo kwa ywombe.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Habhu Yesu kakihuma panji, pakihwala kilemba kya mihomi na lijoho litandamaho lya salabati. Pilato kakiaghombela, “Munnole mundu ayu!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ndo hilongohi bha mandundame na hilongohi paammonite bhakikweha malobhe, paalongela, “Ghummambe! Ghummambe!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Akaayahudi bhakinnyanga Pilato, “Twenga tubhegha na malaghilo na kubhukana na malaghilo agho kangunoghwa kuhwegha, kiyaha ywombe kakilikema Mwana ywa Chapanga.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Hino, pilato pakayihwite malagho agho, kakiyoghopa kyanalumu.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Kakiyingila kangi ku nyumba lya ubhutwa na kakinkonya Yesu, “Ghwenga ghuhuma kwoki?”
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Habhu Pilato kakinng'ombela, “Ghwenga ghungulema kuyobhela na nenga? Ghungumanya ng'obhe kukita nenga megha na makakala gha kughulekekeha na kughubhamba?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesu kakinnyanga, “Ghwenga ghungabheghite ng'obhe na makakala kwakya nenga handa ghukamuhwa na Chapanga. Kya habhu, yula ywakanyeghite kwa ghwenga kabhegha na ulemwa nkulu kyanalumu.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Kutandila apwo, Pilato kakipala njila ya kummopola, peni Akaayahudi bhakiyobha kyobho, paalongela, “Paghummopola mundu ayu, ghwenga ndo ghanja ng'obhe ywa Mutwa nkulu ywa Akaaloma! Kiyaha mundu ywohele ywakalitenda mutwa kangunpingikiha Mutwa nkulu ywa Akaaloma, naywo ndo Kaisali!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Hino, Pilato pakayihwite malagho agha, kakinpiha Yesu panji na kakitama mukiteho kya toso, paapakema “Palukilimo lwa malibho.” Na kwa Kibulania pangukemwa “Gabata.”
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Nayo yikibhegha ugheghela na linjubha lya kutendekeha Pasaka handa saa sita pamuhi naha. Pilato kakiaghombela Akaayahudi, “Munnole ayu ndo Mutwa ywenu!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Akaayahudi bhakikweha malobhe, paalongela, “ Ghunkome! Ghunkome! Ghummambe mulupingika!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Kuuhiko Pilato kakiapegha bhombe bhantole Yesu ili kabhambwe mulupingika.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yesu kakilupapa lupingika lwake, kakibhuka na kughenda paapakemiteghe “lihuhu lya mutwe,” kwa Kibulania, bhangupakema “Goligota.”
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Apo ndo paammambite Yesu mulupingika, papamu naywo bhakibhambwa bhandu bhangi abhili kila mundu mulupingika lwake, yumu mbande ya nnilo ya Yesu na yungi mbande ya ngiya, na Yesu kakibhegha pakati yabhe.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato kakikwilikiha ghatyekwe malembo mulipapi na kubhikwa unani mwa lupingika lwa Yesu. Nalwo lukityekwa naha, “YESU YWA KU NASALETI, MUTWA YWA AKAAYAHUDI.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Akaayahudi atangalo bhakilisoma lula lupapi, kiyaha pala pakabhambitwe Yesu pakibhegha ugheghela na kitami, nagho matyeko ghakityekwa kwa Kiebulania, na nongelo ya Kilatini na ya Kigiliki.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Hino, hilongohi bha mandundame bhakinng'ombela Pilato, “Ghukotoke kutyeka, ‘Mutwa ywa Akaayahudi,’ Ngati ghutyeke mundu ayu kakilikema, ‘NENGA NDO MUTWA YWA AKAAYAHUDI.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilato kakiayanga, “Kinikityekite kala nikityeka.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Machonda paammambite kala Yesu mulupingika, bhakighatola mapinda ghake na bhakighaghabha mafungu ncheche, kila machonda na kifungu kyake. Ngati bhakiyitikilana bhakotoke kulikachula lila lijoho lyake kiyaha likitalaswa ng'obhe ngati likikwatalilwa kutandila kunani mbaka pahi.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Machonda bhakighombelana bhene, “Tukotoke kulikachula ngati tulitendele usimbi ili kulamula ghani kalitole.” Nnando aghu ghukitendekwa habhu ili ghatwihilike malembo ghaalongela.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ugheghela na lupingika lwa Yesu bhakiyima Malia mama ywake Yesu, na nnung'una ywa mama ywa Yesu na Malia nhumbu ywa Kilopa na Malia ywa kuhuma ku Magidala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesu pakammonite mama ywake na nhundwa ywake ywakanpalite muno bhayima pala, kakinng'ombela mama ywake, “Nhumbu, ayu apa ndo mwana ghwako.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Mbole kakinng'ombela yula nhundwa ywake, “Ghulole, ayu ndo mama ywako.” Kutandila lisaa lila yula nhundwa kakintola mama ywake Yesu na kutama naywo ukaya kwake.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Mbole ya agho, Yesu pakimanya kukita kayomola milando yake hyoha, ili malembo ghabheghe gha hoto, kakilongela, “Nyumilwa nyota.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Apo pakibhegha kimbundi kiimemite difwai yiichakamukite, kya habhu bhakichwika libhoya mu kimbundi akyo, bhakibhika munndenge bhakinnyinulila mu nnomo ghwa Yesu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Mbole ya kupaha ayo siki, Yesu kakilongela, “Ghapela!”
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Likibhegha linjubha lya kutendekeha linjubha lya kupumulila, Akaayahudi bhakipala ng'obhe mibhili ihighale mulupingika linjubha lya kupumulila, kiyaha linjubha alyo lingabheghite linjubha likulu kwa Akaayahudi. Bhakinnyupa Pilato kakwilikihe ghatunyulwe maghulu gha bhala bhaabhambitwe mumipingika na mibhili yibhuhwe mumipingika.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Kya habhu machonda bhakighenda na kughatunyula maghulu gha yula ywakabhambitwe kalongohi ugheghela na Yesu na yula yungi ywa ubhili.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Peni paanheghelelite Yesu, bhakibhona kukita kahwegha kala, kya habhu bhakintunyula ng'obhe maghulu ghake.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Machonda yumu kakinhoma mulubhaho kwa nkoha, na kamu ghukipopoheka mwahi na machi.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Naywo ywakabhonite nnando ghula kakilongela agha, na ghakaghabhonite ndo hoto, naywo kangumanya kukita kangulongela hoto ngati mwenga mmokole kuhyubhalila.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Nnando aghwo ghukitendekwa ngati matyeko gha Chapanga ghatwihilike, “Kahone nhupa ghwake hata ghumu ghuupala kutunyulwa.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Bhubho ghabhegha malembo ghangi ghangulongela, “Bhandu bhatahika bhannolekeha yula ywakanhomite.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Mbole ya agha, Yosefu nkolannima ywa ku Alimataya, kaking'endela kunyupa Pilato kughutola mmili ywa Yesu. Aywo Yosefu kakibhegha nhundwa ghwa Yesu, peni kya kihiho, kiyaha kakiayoghopa hilongohi bha Akaayahudi. Hino, Pilato kakintegheka kaghutole mmili, habhu Yosefu kakighenda, kakighuhuluha mmili ghwa Yesu na kughutola.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Naywo Nikodemu ywene apo kalongohi kinng'endela yesu pakilo, kakihika kunu pakibhegha na nhanganganiko ghwa mahuta gha kunungila na ukobha ghwa ubani ghuutopite kilo salasini.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Hino, abho bhandu abhili bhakighutola mmili ghwa Yesu, bhakighubhilingiha sanda papamu na lula luhumba, kubhukana na hitobhe hya Akaayahudi hya kukulila.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Pala pakabhambitwe Yesu pakibhegha na kitogholo, na mukitogholo akyo likihongolwa lindogholo lya hyono mulitalabho likali kubhikwa mundu unyumba.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Hino, kubhukana na kukibhegha matendekeho gha Akaayahudi gha linjubha lya kupumulila na kya bhula lindogholo lila likibha ugheghela, bhakibhika mmili ghwa Yesu mulindogholo alyo.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.