João 19

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hino, Pilato kakikwiliha kukita Yesu katolwe na katutwe hingwechungwechu kya ndomondo.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Nabho machonda bhakipota kilemba kya mihomi, bhakinhwika Yesu mu mutwe na bhakinhwika lijoho litandamaho lya salabati
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 na bhakihika pa ulongolo ghwa Yesu na kunng'ombela, “Mwika Mutwa ywa Akaayahudi!” Bhakinbhakula mbande.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato kakipita kangi panji na kakiaghombela bhala bhandu, “Nungunyegha panje mundu ayu, peni npati kumanya kukita nenga nungubhona ng'obhe uhokelo kwa ywombe.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Habhu Yesu kakihuma panji, pakihwala kilemba kya mihomi na lijoho litandamaho lya salabati. Pilato kakiaghombela, “Munnole mundu ayu!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ndo hilongohi bha mandundame na hilongohi paammonite bhakikweha malobhe, paalongela, “Ghummambe! Ghummambe!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Akaayahudi bhakinnyanga Pilato, “Twenga tubhegha na malaghilo na kubhukana na malaghilo agho kangunoghwa kuhwegha, kiyaha ywombe kakilikema Mwana ywa Chapanga.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Hino, pilato pakayihwite malagho agho, kakiyoghopa kyanalumu.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Kakiyingila kangi ku nyumba lya ubhutwa na kakinkonya Yesu, “Ghwenga ghuhuma kwoki?”
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Habhu Pilato kakinng'ombela, “Ghwenga ghungulema kuyobhela na nenga? Ghungumanya ng'obhe kukita nenga megha na makakala gha kughulekekeha na kughubhamba?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesu kakinnyanga, “Ghwenga ghungabheghite ng'obhe na makakala kwakya nenga handa ghukamuhwa na Chapanga. Kya habhu, yula ywakanyeghite kwa ghwenga kabhegha na ulemwa nkulu kyanalumu.”
11 Jesus respondeu:
12 Kutandila apwo, Pilato kakipala njila ya kummopola, peni Akaayahudi bhakiyobha kyobho, paalongela, “Paghummopola mundu ayu, ghwenga ndo ghanja ng'obhe ywa Mutwa nkulu ywa Akaaloma! Kiyaha mundu ywohele ywakalitenda mutwa kangunpingikiha Mutwa nkulu ywa Akaaloma, naywo ndo Kaisali!”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Hino, Pilato pakayihwite malagho agha, kakinpiha Yesu panji na kakitama mukiteho kya toso, paapakema “Palukilimo lwa malibho.” Na kwa Kibulania pangukemwa “Gabata.”
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Nayo yikibhegha ugheghela na linjubha lya kutendekeha Pasaka handa saa sita pamuhi naha. Pilato kakiaghombela Akaayahudi, “Munnole ayu ndo Mutwa ywenu!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Akaayahudi bhakikweha malobhe, paalongela, “ Ghunkome! Ghunkome! Ghummambe mulupingika!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Kuuhiko Pilato kakiapegha bhombe bhantole Yesu ili kabhambwe mulupingika.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesu kakilupapa lupingika lwake, kakibhuka na kughenda paapakemiteghe “lihuhu lya mutwe,” kwa Kibulania, bhangupakema “Goligota.”
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Apo ndo paammambite Yesu mulupingika, papamu naywo bhakibhambwa bhandu bhangi abhili kila mundu mulupingika lwake, yumu mbande ya nnilo ya Yesu na yungi mbande ya ngiya, na Yesu kakibhegha pakati yabhe.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato kakikwilikiha ghatyekwe malembo mulipapi na kubhikwa unani mwa lupingika lwa Yesu. Nalwo lukityekwa naha, “YESU YWA KU NASALETI, MUTWA YWA AKAAYAHUDI.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Akaayahudi atangalo bhakilisoma lula lupapi, kiyaha pala pakabhambitwe Yesu pakibhegha ugheghela na kitami, nagho matyeko ghakityekwa kwa Kiebulania, na nongelo ya Kilatini na ya Kigiliki.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Hino, hilongohi bha mandundame bhakinng'ombela Pilato, “Ghukotoke kutyeka, ‘Mutwa ywa Akaayahudi,’ Ngati ghutyeke mundu ayu kakilikema, ‘NENGA NDO MUTWA YWA AKAAYAHUDI.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilato kakiayanga, “Kinikityekite kala nikityeka.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Machonda paammambite kala Yesu mulupingika, bhakighatola mapinda ghake na bhakighaghabha mafungu ncheche, kila machonda na kifungu kyake. Ngati bhakiyitikilana bhakotoke kulikachula lila lijoho lyake kiyaha likitalaswa ng'obhe ngati likikwatalilwa kutandila kunani mbaka pahi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Machonda bhakighombelana bhene, “Tukotoke kulikachula ngati tulitendele usimbi ili kulamula ghani kalitole.” Nnando aghu ghukitendekwa habhu ili ghatwihilike malembo ghaalongela.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ugheghela na lupingika lwa Yesu bhakiyima Malia mama ywake Yesu, na nnung'una ywa mama ywa Yesu na Malia nhumbu ywa Kilopa na Malia ywa kuhuma ku Magidala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu pakammonite mama ywake na nhundwa ywake ywakanpalite muno bhayima pala, kakinng'ombela mama ywake, “Nhumbu, ayu apa ndo mwana ghwako.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Mbole kakinng'ombela yula nhundwa ywake, “Ghulole, ayu ndo mama ywako.” Kutandila lisaa lila yula nhundwa kakintola mama ywake Yesu na kutama naywo ukaya kwake.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Mbole ya agho, Yesu pakimanya kukita kayomola milando yake hyoha, ili malembo ghabheghe gha hoto, kakilongela, “Nyumilwa nyota.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Apo pakibhegha kimbundi kiimemite difwai yiichakamukite, kya habhu bhakichwika libhoya mu kimbundi akyo, bhakibhika munndenge bhakinnyinulila mu nnomo ghwa Yesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Mbole ya kupaha ayo siki, Yesu kakilongela, “Ghapela!”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Likibhegha linjubha lya kutendekeha linjubha lya kupumulila, Akaayahudi bhakipala ng'obhe mibhili ihighale mulupingika linjubha lya kupumulila, kiyaha linjubha alyo lingabheghite linjubha likulu kwa Akaayahudi. Bhakinnyupa Pilato kakwilikihe ghatunyulwe maghulu gha bhala bhaabhambitwe mumipingika na mibhili yibhuhwe mumipingika.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Kya habhu machonda bhakighenda na kughatunyula maghulu gha yula ywakabhambitwe kalongohi ugheghela na Yesu na yula yungi ywa ubhili.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Peni paanheghelelite Yesu, bhakibhona kukita kahwegha kala, kya habhu bhakintunyula ng'obhe maghulu ghake.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Machonda yumu kakinhoma mulubhaho kwa nkoha, na kamu ghukipopoheka mwahi na machi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Naywo ywakabhonite nnando ghula kakilongela agha, na ghakaghabhonite ndo hoto, naywo kangumanya kukita kangulongela hoto ngati mwenga mmokole kuhyubhalila.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Nnando aghwo ghukitendekwa ngati matyeko gha Chapanga ghatwihilike, “Kahone nhupa ghwake hata ghumu ghuupala kutunyulwa.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Bhubho ghabhegha malembo ghangi ghangulongela, “Bhandu bhatahika bhannolekeha yula ywakanhomite.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Mbole ya agha, Yosefu nkolannima ywa ku Alimataya, kaking'endela kunyupa Pilato kughutola mmili ywa Yesu. Aywo Yosefu kakibhegha nhundwa ghwa Yesu, peni kya kihiho, kiyaha kakiayoghopa hilongohi bha Akaayahudi. Hino, Pilato kakintegheka kaghutole mmili, habhu Yosefu kakighenda, kakighuhuluha mmili ghwa Yesu na kughutola.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Naywo Nikodemu ywene apo kalongohi kinng'endela yesu pakilo, kakihika kunu pakibhegha na nhanganganiko ghwa mahuta gha kunungila na ukobha ghwa ubani ghuutopite kilo salasini.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Hino, abho bhandu abhili bhakighutola mmili ghwa Yesu, bhakighubhilingiha sanda papamu na lula luhumba, kubhukana na hitobhe hya Akaayahudi hya kukulila.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Pala pakabhambitwe Yesu pakibhegha na kitogholo, na mukitogholo akyo likihongolwa lindogholo lya hyono mulitalabho likali kubhikwa mundu unyumba.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Hino, kubhukana na kukibhegha matendekeho gha Akaayahudi gha linjubha lya kupumulila na kya bhula lindogholo lila likibha ugheghela, bhakibhika mmili ghwa Yesu mulindogholo alyo.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.