João 19
nww (NWW) vs ARA
1 Hino, Pilato kakikwiliha kukita Yesu katolwe na katutwe hingwechungwechu kya ndomondo.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Nabho machonda bhakipota kilemba kya mihomi, bhakinhwika Yesu mu mutwe na bhakinhwika lijoho litandamaho lya salabati
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 na bhakihika pa ulongolo ghwa Yesu na kunng'ombela, “Mwika Mutwa ywa Akaayahudi!” Bhakinbhakula mbande.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato kakipita kangi panji na kakiaghombela bhala bhandu, “Nungunyegha panje mundu ayu, peni npati kumanya kukita nenga nungubhona ng'obhe uhokelo kwa ywombe.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Habhu Yesu kakihuma panji, pakihwala kilemba kya mihomi na lijoho litandamaho lya salabati. Pilato kakiaghombela, “Munnole mundu ayu!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ndo hilongohi bha mandundame na hilongohi paammonite bhakikweha malobhe, paalongela, “Ghummambe! Ghummambe!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Akaayahudi bhakinnyanga Pilato, “Twenga tubhegha na malaghilo na kubhukana na malaghilo agho kangunoghwa kuhwegha, kiyaha ywombe kakilikema Mwana ywa Chapanga.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Hino, pilato pakayihwite malagho agho, kakiyoghopa kyanalumu.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Kakiyingila kangi ku nyumba lya ubhutwa na kakinkonya Yesu, “Ghwenga ghuhuma kwoki?”
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Habhu Pilato kakinng'ombela, “Ghwenga ghungulema kuyobhela na nenga? Ghungumanya ng'obhe kukita nenga megha na makakala gha kughulekekeha na kughubhamba?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yesu kakinnyanga, “Ghwenga ghungabheghite ng'obhe na makakala kwakya nenga handa ghukamuhwa na Chapanga. Kya habhu, yula ywakanyeghite kwa ghwenga kabhegha na ulemwa nkulu kyanalumu.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kutandila apwo, Pilato kakipala njila ya kummopola, peni Akaayahudi bhakiyobha kyobho, paalongela, “Paghummopola mundu ayu, ghwenga ndo ghanja ng'obhe ywa Mutwa nkulu ywa Akaaloma! Kiyaha mundu ywohele ywakalitenda mutwa kangunpingikiha Mutwa nkulu ywa Akaaloma, naywo ndo Kaisali!”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Hino, Pilato pakayihwite malagho agha, kakinpiha Yesu panji na kakitama mukiteho kya toso, paapakema “Palukilimo lwa malibho.” Na kwa Kibulania pangukemwa “Gabata.”
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Nayo yikibhegha ugheghela na linjubha lya kutendekeha Pasaka handa saa sita pamuhi naha. Pilato kakiaghombela Akaayahudi, “Munnole ayu ndo Mutwa ywenu!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Akaayahudi bhakikweha malobhe, paalongela, “ Ghunkome! Ghunkome! Ghummambe mulupingika!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Kuuhiko Pilato kakiapegha bhombe bhantole Yesu ili kabhambwe mulupingika.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Yesu kakilupapa lupingika lwake, kakibhuka na kughenda paapakemiteghe “lihuhu lya mutwe,” kwa Kibulania, bhangupakema “Goligota.”
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Apo ndo paammambite Yesu mulupingika, papamu naywo bhakibhambwa bhandu bhangi abhili kila mundu mulupingika lwake, yumu mbande ya nnilo ya Yesu na yungi mbande ya ngiya, na Yesu kakibhegha pakati yabhe.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato kakikwilikiha ghatyekwe malembo mulipapi na kubhikwa unani mwa lupingika lwa Yesu. Nalwo lukityekwa naha, “YESU YWA KU NASALETI, MUTWA YWA AKAAYAHUDI.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Akaayahudi atangalo bhakilisoma lula lupapi, kiyaha pala pakabhambitwe Yesu pakibhegha ugheghela na kitami, nagho matyeko ghakityekwa kwa Kiebulania, na nongelo ya Kilatini na ya Kigiliki.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Hino, hilongohi bha mandundame bhakinng'ombela Pilato, “Ghukotoke kutyeka, ‘Mutwa ywa Akaayahudi,’ Ngati ghutyeke mundu ayu kakilikema, ‘NENGA NDO MUTWA YWA AKAAYAHUDI.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilato kakiayanga, “Kinikityekite kala nikityeka.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Machonda paammambite kala Yesu mulupingika, bhakighatola mapinda ghake na bhakighaghabha mafungu ncheche, kila machonda na kifungu kyake. Ngati bhakiyitikilana bhakotoke kulikachula lila lijoho lyake kiyaha likitalaswa ng'obhe ngati likikwatalilwa kutandila kunani mbaka pahi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Machonda bhakighombelana bhene, “Tukotoke kulikachula ngati tulitendele usimbi ili kulamula ghani kalitole.” Nnando aghu ghukitendekwa habhu ili ghatwihilike malembo ghaalongela.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ugheghela na lupingika lwa Yesu bhakiyima Malia mama ywake Yesu, na nnung'una ywa mama ywa Yesu na Malia nhumbu ywa Kilopa na Malia ywa kuhuma ku Magidala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu pakammonite mama ywake na nhundwa ywake ywakanpalite muno bhayima pala, kakinng'ombela mama ywake, “Nhumbu, ayu apa ndo mwana ghwako.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Mbole kakinng'ombela yula nhundwa ywake, “Ghulole, ayu ndo mama ywako.” Kutandila lisaa lila yula nhundwa kakintola mama ywake Yesu na kutama naywo ukaya kwake.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Mbole ya agho, Yesu pakimanya kukita kayomola milando yake hyoha, ili malembo ghabheghe gha hoto, kakilongela, “Nyumilwa nyota.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Apo pakibhegha kimbundi kiimemite difwai yiichakamukite, kya habhu bhakichwika libhoya mu kimbundi akyo, bhakibhika munndenge bhakinnyinulila mu nnomo ghwa Yesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Mbole ya kupaha ayo siki, Yesu kakilongela, “Ghapela!”
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Likibhegha linjubha lya kutendekeha linjubha lya kupumulila, Akaayahudi bhakipala ng'obhe mibhili ihighale mulupingika linjubha lya kupumulila, kiyaha linjubha alyo lingabheghite linjubha likulu kwa Akaayahudi. Bhakinnyupa Pilato kakwilikihe ghatunyulwe maghulu gha bhala bhaabhambitwe mumipingika na mibhili yibhuhwe mumipingika.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kya habhu machonda bhakighenda na kughatunyula maghulu gha yula ywakabhambitwe kalongohi ugheghela na Yesu na yula yungi ywa ubhili.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Peni paanheghelelite Yesu, bhakibhona kukita kahwegha kala, kya habhu bhakintunyula ng'obhe maghulu ghake.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Machonda yumu kakinhoma mulubhaho kwa nkoha, na kamu ghukipopoheka mwahi na machi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Naywo ywakabhonite nnando ghula kakilongela agha, na ghakaghabhonite ndo hoto, naywo kangumanya kukita kangulongela hoto ngati mwenga mmokole kuhyubhalila.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nnando aghwo ghukitendekwa ngati matyeko gha Chapanga ghatwihilike, “Kahone nhupa ghwake hata ghumu ghuupala kutunyulwa.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Bhubho ghabhegha malembo ghangi ghangulongela, “Bhandu bhatahika bhannolekeha yula ywakanhomite.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Mbole ya agha, Yosefu nkolannima ywa ku Alimataya, kaking'endela kunyupa Pilato kughutola mmili ywa Yesu. Aywo Yosefu kakibhegha nhundwa ghwa Yesu, peni kya kihiho, kiyaha kakiayoghopa hilongohi bha Akaayahudi. Hino, Pilato kakintegheka kaghutole mmili, habhu Yosefu kakighenda, kakighuhuluha mmili ghwa Yesu na kughutola.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Naywo Nikodemu ywene apo kalongohi kinng'endela yesu pakilo, kakihika kunu pakibhegha na nhanganganiko ghwa mahuta gha kunungila na ukobha ghwa ubani ghuutopite kilo salasini.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Hino, abho bhandu abhili bhakighutola mmili ghwa Yesu, bhakighubhilingiha sanda papamu na lula luhumba, kubhukana na hitobhe hya Akaayahudi hya kukulila.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Pala pakabhambitwe Yesu pakibhegha na kitogholo, na mukitogholo akyo likihongolwa lindogholo lya hyono mulitalabho likali kubhikwa mundu unyumba.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Hino, kubhukana na kukibhegha matendekeho gha Akaayahudi gha linjubha lya kupumulila na kya bhula lindogholo lila likibha ugheghela, bhakibhika mmili ghwa Yesu mulindogholo alyo.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.