João 19

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hino, Pilato kakikwiliha kukita Yesu katolwe na katutwe hingwechungwechu kya ndomondo.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Nabho machonda bhakipota kilemba kya mihomi, bhakinhwika Yesu mu mutwe na bhakinhwika lijoho litandamaho lya salabati
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 na bhakihika pa ulongolo ghwa Yesu na kunng'ombela, “Mwika Mutwa ywa Akaayahudi!” Bhakinbhakula mbande.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilato kakipita kangi panji na kakiaghombela bhala bhandu, “Nungunyegha panje mundu ayu, peni npati kumanya kukita nenga nungubhona ng'obhe uhokelo kwa ywombe.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Habhu Yesu kakihuma panji, pakihwala kilemba kya mihomi na lijoho litandamaho lya salabati. Pilato kakiaghombela, “Munnole mundu ayu!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ndo hilongohi bha mandundame na hilongohi paammonite bhakikweha malobhe, paalongela, “Ghummambe! Ghummambe!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Akaayahudi bhakinnyanga Pilato, “Twenga tubhegha na malaghilo na kubhukana na malaghilo agho kangunoghwa kuhwegha, kiyaha ywombe kakilikema Mwana ywa Chapanga.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Hino, pilato pakayihwite malagho agho, kakiyoghopa kyanalumu.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Kakiyingila kangi ku nyumba lya ubhutwa na kakinkonya Yesu, “Ghwenga ghuhuma kwoki?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Habhu Pilato kakinng'ombela, “Ghwenga ghungulema kuyobhela na nenga? Ghungumanya ng'obhe kukita nenga megha na makakala gha kughulekekeha na kughubhamba?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesu kakinnyanga, “Ghwenga ghungabheghite ng'obhe na makakala kwakya nenga handa ghukamuhwa na Chapanga. Kya habhu, yula ywakanyeghite kwa ghwenga kabhegha na ulemwa nkulu kyanalumu.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Kutandila apwo, Pilato kakipala njila ya kummopola, peni Akaayahudi bhakiyobha kyobho, paalongela, “Paghummopola mundu ayu, ghwenga ndo ghanja ng'obhe ywa Mutwa nkulu ywa Akaaloma! Kiyaha mundu ywohele ywakalitenda mutwa kangunpingikiha Mutwa nkulu ywa Akaaloma, naywo ndo Kaisali!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Hino, Pilato pakayihwite malagho agha, kakinpiha Yesu panji na kakitama mukiteho kya toso, paapakema “Palukilimo lwa malibho.” Na kwa Kibulania pangukemwa “Gabata.”
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Nayo yikibhegha ugheghela na linjubha lya kutendekeha Pasaka handa saa sita pamuhi naha. Pilato kakiaghombela Akaayahudi, “Munnole ayu ndo Mutwa ywenu!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Akaayahudi bhakikweha malobhe, paalongela, “ Ghunkome! Ghunkome! Ghummambe mulupingika!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Kuuhiko Pilato kakiapegha bhombe bhantole Yesu ili kabhambwe mulupingika.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yesu kakilupapa lupingika lwake, kakibhuka na kughenda paapakemiteghe “lihuhu lya mutwe,” kwa Kibulania, bhangupakema “Goligota.”
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Apo ndo paammambite Yesu mulupingika, papamu naywo bhakibhambwa bhandu bhangi abhili kila mundu mulupingika lwake, yumu mbande ya nnilo ya Yesu na yungi mbande ya ngiya, na Yesu kakibhegha pakati yabhe.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilato kakikwilikiha ghatyekwe malembo mulipapi na kubhikwa unani mwa lupingika lwa Yesu. Nalwo lukityekwa naha, “YESU YWA KU NASALETI, MUTWA YWA AKAAYAHUDI.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Akaayahudi atangalo bhakilisoma lula lupapi, kiyaha pala pakabhambitwe Yesu pakibhegha ugheghela na kitami, nagho matyeko ghakityekwa kwa Kiebulania, na nongelo ya Kilatini na ya Kigiliki.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Hino, hilongohi bha mandundame bhakinng'ombela Pilato, “Ghukotoke kutyeka, ‘Mutwa ywa Akaayahudi,’ Ngati ghutyeke mundu ayu kakilikema, ‘NENGA NDO MUTWA YWA AKAAYAHUDI.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilato kakiayanga, “Kinikityekite kala nikityeka.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Machonda paammambite kala Yesu mulupingika, bhakighatola mapinda ghake na bhakighaghabha mafungu ncheche, kila machonda na kifungu kyake. Ngati bhakiyitikilana bhakotoke kulikachula lila lijoho lyake kiyaha likitalaswa ng'obhe ngati likikwatalilwa kutandila kunani mbaka pahi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Machonda bhakighombelana bhene, “Tukotoke kulikachula ngati tulitendele usimbi ili kulamula ghani kalitole.” Nnando aghu ghukitendekwa habhu ili ghatwihilike malembo ghaalongela.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ugheghela na lupingika lwa Yesu bhakiyima Malia mama ywake Yesu, na nnung'una ywa mama ywa Yesu na Malia nhumbu ywa Kilopa na Malia ywa kuhuma ku Magidala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu pakammonite mama ywake na nhundwa ywake ywakanpalite muno bhayima pala, kakinng'ombela mama ywake, “Nhumbu, ayu apa ndo mwana ghwako.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Mbole kakinng'ombela yula nhundwa ywake, “Ghulole, ayu ndo mama ywako.” Kutandila lisaa lila yula nhundwa kakintola mama ywake Yesu na kutama naywo ukaya kwake.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Mbole ya agho, Yesu pakimanya kukita kayomola milando yake hyoha, ili malembo ghabheghe gha hoto, kakilongela, “Nyumilwa nyota.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Apo pakibhegha kimbundi kiimemite difwai yiichakamukite, kya habhu bhakichwika libhoya mu kimbundi akyo, bhakibhika munndenge bhakinnyinulila mu nnomo ghwa Yesu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mbole ya kupaha ayo siki, Yesu kakilongela, “Ghapela!”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Likibhegha linjubha lya kutendekeha linjubha lya kupumulila, Akaayahudi bhakipala ng'obhe mibhili ihighale mulupingika linjubha lya kupumulila, kiyaha linjubha alyo lingabheghite linjubha likulu kwa Akaayahudi. Bhakinnyupa Pilato kakwilikihe ghatunyulwe maghulu gha bhala bhaabhambitwe mumipingika na mibhili yibhuhwe mumipingika.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Kya habhu machonda bhakighenda na kughatunyula maghulu gha yula ywakabhambitwe kalongohi ugheghela na Yesu na yula yungi ywa ubhili.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Peni paanheghelelite Yesu, bhakibhona kukita kahwegha kala, kya habhu bhakintunyula ng'obhe maghulu ghake.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Machonda yumu kakinhoma mulubhaho kwa nkoha, na kamu ghukipopoheka mwahi na machi.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Naywo ywakabhonite nnando ghula kakilongela agha, na ghakaghabhonite ndo hoto, naywo kangumanya kukita kangulongela hoto ngati mwenga mmokole kuhyubhalila.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Nnando aghwo ghukitendekwa ngati matyeko gha Chapanga ghatwihilike, “Kahone nhupa ghwake hata ghumu ghuupala kutunyulwa.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Bhubho ghabhegha malembo ghangi ghangulongela, “Bhandu bhatahika bhannolekeha yula ywakanhomite.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Mbole ya agha, Yosefu nkolannima ywa ku Alimataya, kaking'endela kunyupa Pilato kughutola mmili ywa Yesu. Aywo Yosefu kakibhegha nhundwa ghwa Yesu, peni kya kihiho, kiyaha kakiayoghopa hilongohi bha Akaayahudi. Hino, Pilato kakintegheka kaghutole mmili, habhu Yosefu kakighenda, kakighuhuluha mmili ghwa Yesu na kughutola.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Naywo Nikodemu ywene apo kalongohi kinng'endela yesu pakilo, kakihika kunu pakibhegha na nhanganganiko ghwa mahuta gha kunungila na ukobha ghwa ubani ghuutopite kilo salasini.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Hino, abho bhandu abhili bhakighutola mmili ghwa Yesu, bhakighubhilingiha sanda papamu na lula luhumba, kubhukana na hitobhe hya Akaayahudi hya kukulila.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Pala pakabhambitwe Yesu pakibhegha na kitogholo, na mukitogholo akyo likihongolwa lindogholo lya hyono mulitalabho likali kubhikwa mundu unyumba.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Hino, kubhukana na kukibhegha matendekeho gha Akaayahudi gha linjubha lya kupumulila na kya bhula lindogholo lila likibha ugheghela, bhakibhika mmili ghwa Yesu mulindogholo alyo.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.