João 17
nww (NWW) vs VC
1 Mbole ya Yesu kulongela agha, kakilolekeha kunani kakilongela, “Tate, lisaa lihika kala. Ghunkwehe Mwana ywako ngati mwana ywako naywo kaghukwehe ghwenga.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Mana ghumpegha likalama mu bhandu bhoha, ngati kabhapeghe ulami ghwa manjubha ghoha kyanga uhiko, bhoha bhaghumbeghite.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Na ulami ghwa manjubha ghoha ndo aghu, Bhaghumanye ghwenga ghuubheghite ghweka chako Chapanga ghwa hoto, na Yesu Kilisto yughunnaghilite.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Nenga nubhabhoneha bhandu ukulu ghwako, kupitila lihengo lila lighumbeghite nilitende.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Hinu Tate! Ghubhabhonehe bhandu ukulu ghwako, kwa ghula ukulu ghumeghite naghwo pakali ya kubhumbwa nnima.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Nughutenda ghumanyike kwa bhoha bhaghumbeghite kuhuma pannima. Bhombe bhakibhegha ghwenga chabhe, na ghukimbegha nenga, nabho bhaliyitikila lilagho lyako,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 hinu bhangumanya kukita hilibhi hyoha highumbegite hihuma kwa ghwenga.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Nenga nubhapegha nhalo ghua ghuumbeghite, na bhombe bhaghukingama, bhangumanya kukita hoto huma kwa ghwenga, na bhanguhyubhalila kukita ghwenga ndo ghunaghilite.”
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nunguayupila bhombe. Nunguyupa ng'obhe kwakya bhandu bha nnima, kangi bhandu bhoha bhaabheghite bha nenga, ndo bha ghwenga.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Hyoha hiimeghite nahyo ndo hya ghwenga, na hyoha ghuubheghite nahyo ndo hya nenga, na ukulu ghwangu ghubhonekana kukindila bhombe.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Na hinu nunguhika kwa ghwenga, megha ng'obhe kangi pannima, peni bhombe abhegha mu nnima. Tate Chapanga! Kwa likalama lya lihina lyako lighumbeghite, ketekete ghubhabhike maha kwa makakala gha lihina lyako lighumbeghite, ngati abheghe kilibhi kimu, handa nenga na ghwenga mutubheghite bhamo.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Pameghite papamu na bhombe, nikibhabhika maha kwa likalama lya lihina lighumbeghite. Nenga nibhakingikiha, kahone yumu ywabhe ywakahobhite, maha nga yula mwana nhobheho, ngati Malembo ghabhonekane hoto.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Hinu nunguhika kwa ghwenga, na nongela nhalo aghu ngali pamegha mu nnima ili ayelelwe muno.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nubhapegha nhalo ghwako, nabho bhandu bha mu nnima bhabhapala ng'obhe, kiyaha bhombe bhaakuhhyabhalilite ndo chepa bhandu bha nnima aghu, handa bhula nenga mumebheghite ng'obhe ywa nnima aghu.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Nunguyupa ng'obhe kukita ghuabhuhe mu nnima, ngati nunguyupa ghubhakingikihe na yula Nhokelo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Bhombe chepa bhandu bha nnima aghu handa nenga munubheeghite ng'obhe ywa nnima aghu.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Kulyaghila Tate, nungukuyupa ghubhatetnde abheghe bhandu bhako menyu, mu uhoto ghwako, kiyaha nhalo ghwako ndo hoto.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Handa bhula paghunaghilite nenga mu nnima, na nenga bhubho nungubhalaghila bhombe mu nnima.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nilibhuha numwene kwakya Chapanga, ili bhombe amokole kuyitikilwa mu kughutumikila ghwenga.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Nunguayupila ng'obhe abha ghweka chabhe, peni nunguayupila na bhala bhoha bhaapala kunhyubhalila kupitila lilagho lyabhe.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Bhoha abheghe na ughumo. Tate, nunguyupa ngati bhombe abheghe nkati yetu, handa bhula ghwenga paghubheghite nkati yangu na nenga nkati yako. Nunguyupa abheghe bhamo ili bhandu bha mu nnima bhahyubhalile kukita ghwenga ndo ghunaghilite.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ukulu ghula ghuumbeghite nenga nibhapegha bhombe, ngati bhabheghe na ughumo handa twenga mutubheghite na ughumo.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Nenga megha nkati yabhe na ghwenga ghubhegha nkati yangu, ili abheghe atwihiliko muughumo na unnima ghumanye kukita ndo ghwenga ghunaghilite, na nenga nunguapala handa paghumbalite nenga.”
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Tate! Ghwenga ndo ghuumbeghite bhandu abha, na nenga nungupala abha bhaghumbeghite abheghe papamu na nenga pala pambala kubhegha, ngati bhaghubhone ukulu ghwangu ghuumbeghite, kiyaha ghumbala ikali na kubhumbwa nnima.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tate nkola umaha! Bhandu bha mu nnima bhangukumanya ng'obhe, peni nenga nungukumanya, na abha bhangumanya kukita ghunaghila.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Nenga nughutenda ghumanyike kwa bhombe na ndaghendelela kutenda habhu, ili upalo ghumbalite naghwo kwa nenga ghubheghe nkati yabhe, na nenga meghe nkati yabhe.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.