João 17
nww (NWW) vs NVT
1 Mbole ya Yesu kulongela agha, kakilolekeha kunani kakilongela, “Tate, lisaa lihika kala. Ghunkwehe Mwana ywako ngati mwana ywako naywo kaghukwehe ghwenga.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Mana ghumpegha likalama mu bhandu bhoha, ngati kabhapeghe ulami ghwa manjubha ghoha kyanga uhiko, bhoha bhaghumbeghite.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Na ulami ghwa manjubha ghoha ndo aghu, Bhaghumanye ghwenga ghuubheghite ghweka chako Chapanga ghwa hoto, na Yesu Kilisto yughunnaghilite.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Nenga nubhabhoneha bhandu ukulu ghwako, kupitila lihengo lila lighumbeghite nilitende.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Hinu Tate! Ghubhabhonehe bhandu ukulu ghwako, kwa ghula ukulu ghumeghite naghwo pakali ya kubhumbwa nnima.”
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Nughutenda ghumanyike kwa bhoha bhaghumbeghite kuhuma pannima. Bhombe bhakibhegha ghwenga chabhe, na ghukimbegha nenga, nabho bhaliyitikila lilagho lyako,
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 hinu bhangumanya kukita hilibhi hyoha highumbegite hihuma kwa ghwenga.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Nenga nubhapegha nhalo ghua ghuumbeghite, na bhombe bhaghukingama, bhangumanya kukita hoto huma kwa ghwenga, na bhanguhyubhalila kukita ghwenga ndo ghunaghilite.”
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Nunguayupila bhombe. Nunguyupa ng'obhe kwakya bhandu bha nnima, kangi bhandu bhoha bhaabheghite bha nenga, ndo bha ghwenga.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Hyoha hiimeghite nahyo ndo hya ghwenga, na hyoha ghuubheghite nahyo ndo hya nenga, na ukulu ghwangu ghubhonekana kukindila bhombe.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Na hinu nunguhika kwa ghwenga, megha ng'obhe kangi pannima, peni bhombe abhegha mu nnima. Tate Chapanga! Kwa likalama lya lihina lyako lighumbeghite, ketekete ghubhabhike maha kwa makakala gha lihina lyako lighumbeghite, ngati abheghe kilibhi kimu, handa nenga na ghwenga mutubheghite bhamo.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Pameghite papamu na bhombe, nikibhabhika maha kwa likalama lya lihina lighumbeghite. Nenga nibhakingikiha, kahone yumu ywabhe ywakahobhite, maha nga yula mwana nhobheho, ngati Malembo ghabhonekane hoto.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Hinu nunguhika kwa ghwenga, na nongela nhalo aghu ngali pamegha mu nnima ili ayelelwe muno.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Nubhapegha nhalo ghwako, nabho bhandu bha mu nnima bhabhapala ng'obhe, kiyaha bhombe bhaakuhhyabhalilite ndo chepa bhandu bha nnima aghu, handa bhula nenga mumebheghite ng'obhe ywa nnima aghu.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nunguyupa ng'obhe kukita ghuabhuhe mu nnima, ngati nunguyupa ghubhakingikihe na yula Nhokelo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Bhombe chepa bhandu bha nnima aghu handa nenga munubheeghite ng'obhe ywa nnima aghu.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Kulyaghila Tate, nungukuyupa ghubhatetnde abheghe bhandu bhako menyu, mu uhoto ghwako, kiyaha nhalo ghwako ndo hoto.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Handa bhula paghunaghilite nenga mu nnima, na nenga bhubho nungubhalaghila bhombe mu nnima.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Nilibhuha numwene kwakya Chapanga, ili bhombe amokole kuyitikilwa mu kughutumikila ghwenga.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Nunguayupila ng'obhe abha ghweka chabhe, peni nunguayupila na bhala bhoha bhaapala kunhyubhalila kupitila lilagho lyabhe.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Bhoha abheghe na ughumo. Tate, nunguyupa ngati bhombe abheghe nkati yetu, handa bhula ghwenga paghubheghite nkati yangu na nenga nkati yako. Nunguyupa abheghe bhamo ili bhandu bha mu nnima bhahyubhalile kukita ghwenga ndo ghunaghilite.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ukulu ghula ghuumbeghite nenga nibhapegha bhombe, ngati bhabheghe na ughumo handa twenga mutubheghite na ughumo.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nenga megha nkati yabhe na ghwenga ghubhegha nkati yangu, ili abheghe atwihiliko muughumo na unnima ghumanye kukita ndo ghwenga ghunaghilite, na nenga nunguapala handa paghumbalite nenga.”
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Tate! Ghwenga ndo ghuumbeghite bhandu abha, na nenga nungupala abha bhaghumbeghite abheghe papamu na nenga pala pambala kubhegha, ngati bhaghubhone ukulu ghwangu ghuumbeghite, kiyaha ghumbala ikali na kubhumbwa nnima.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Tate nkola umaha! Bhandu bha mu nnima bhangukumanya ng'obhe, peni nenga nungukumanya, na abha bhangumanya kukita ghunaghila.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Nenga nughutenda ghumanyike kwa bhombe na ndaghendelela kutenda habhu, ili upalo ghumbalite naghwo kwa nenga ghubheghe nkati yabhe, na nenga meghe nkati yabhe.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.