João 17

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbole ya Yesu kulongela agha, kakilolekeha kunani kakilongela, “Tate, lisaa lihika kala. Ghunkwehe Mwana ywako ngati mwana ywako naywo kaghukwehe ghwenga.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Mana ghumpegha likalama mu bhandu bhoha, ngati kabhapeghe ulami ghwa manjubha ghoha kyanga uhiko, bhoha bhaghumbeghite.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Na ulami ghwa manjubha ghoha ndo aghu, Bhaghumanye ghwenga ghuubheghite ghweka chako Chapanga ghwa hoto, na Yesu Kilisto yughunnaghilite.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nenga nubhabhoneha bhandu ukulu ghwako, kupitila lihengo lila lighumbeghite nilitende.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Hinu Tate! Ghubhabhonehe bhandu ukulu ghwako, kwa ghula ukulu ghumeghite naghwo pakali ya kubhumbwa nnima.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Nughutenda ghumanyike kwa bhoha bhaghumbeghite kuhuma pannima. Bhombe bhakibhegha ghwenga chabhe, na ghukimbegha nenga, nabho bhaliyitikila lilagho lyako,
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 hinu bhangumanya kukita hilibhi hyoha highumbegite hihuma kwa ghwenga.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Nenga nubhapegha nhalo ghua ghuumbeghite, na bhombe bhaghukingama, bhangumanya kukita hoto huma kwa ghwenga, na bhanguhyubhalila kukita ghwenga ndo ghunaghilite.”
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Nunguayupila bhombe. Nunguyupa ng'obhe kwakya bhandu bha nnima, kangi bhandu bhoha bhaabheghite bha nenga, ndo bha ghwenga.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Hyoha hiimeghite nahyo ndo hya ghwenga, na hyoha ghuubheghite nahyo ndo hya nenga, na ukulu ghwangu ghubhonekana kukindila bhombe.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Na hinu nunguhika kwa ghwenga, megha ng'obhe kangi pannima, peni bhombe abhegha mu nnima. Tate Chapanga! Kwa likalama lya lihina lyako lighumbeghite, ketekete ghubhabhike maha kwa makakala gha lihina lyako lighumbeghite, ngati abheghe kilibhi kimu, handa nenga na ghwenga mutubheghite bhamo.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Pameghite papamu na bhombe, nikibhabhika maha kwa likalama lya lihina lighumbeghite. Nenga nibhakingikiha, kahone yumu ywabhe ywakahobhite, maha nga yula mwana nhobheho, ngati Malembo ghabhonekane hoto.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Hinu nunguhika kwa ghwenga, na nongela nhalo aghu ngali pamegha mu nnima ili ayelelwe muno.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nubhapegha nhalo ghwako, nabho bhandu bha mu nnima bhabhapala ng'obhe, kiyaha bhombe bhaakuhhyabhalilite ndo chepa bhandu bha nnima aghu, handa bhula nenga mumebheghite ng'obhe ywa nnima aghu.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Nunguyupa ng'obhe kukita ghuabhuhe mu nnima, ngati nunguyupa ghubhakingikihe na yula Nhokelo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Bhombe chepa bhandu bha nnima aghu handa nenga munubheeghite ng'obhe ywa nnima aghu.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Kulyaghila Tate, nungukuyupa ghubhatetnde abheghe bhandu bhako menyu, mu uhoto ghwako, kiyaha nhalo ghwako ndo hoto.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Handa bhula paghunaghilite nenga mu nnima, na nenga bhubho nungubhalaghila bhombe mu nnima.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nilibhuha numwene kwakya Chapanga, ili bhombe amokole kuyitikilwa mu kughutumikila ghwenga.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Nunguayupila ng'obhe abha ghweka chabhe, peni nunguayupila na bhala bhoha bhaapala kunhyubhalila kupitila lilagho lyabhe.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Bhoha abheghe na ughumo. Tate, nunguyupa ngati bhombe abheghe nkati yetu, handa bhula ghwenga paghubheghite nkati yangu na nenga nkati yako. Nunguyupa abheghe bhamo ili bhandu bha mu nnima bhahyubhalile kukita ghwenga ndo ghunaghilite.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ukulu ghula ghuumbeghite nenga nibhapegha bhombe, ngati bhabheghe na ughumo handa twenga mutubheghite na ughumo.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Nenga megha nkati yabhe na ghwenga ghubhegha nkati yangu, ili abheghe atwihiliko muughumo na unnima ghumanye kukita ndo ghwenga ghunaghilite, na nenga nunguapala handa paghumbalite nenga.”
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Tate! Ghwenga ndo ghuumbeghite bhandu abha, na nenga nungupala abha bhaghumbeghite abheghe papamu na nenga pala pambala kubhegha, ngati bhaghubhone ukulu ghwangu ghuumbeghite, kiyaha ghumbala ikali na kubhumbwa nnima.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tate nkola umaha! Bhandu bha mu nnima bhangukumanya ng'obhe, peni nenga nungukumanya, na abha bhangumanya kukita ghunaghila.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Nenga nughutenda ghumanyike kwa bhombe na ndaghendelela kutenda habhu, ili upalo ghumbalite naghwo kwa nenga ghubheghe nkati yabhe, na nenga meghe nkati yabhe.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.