João 16
nww (NWW) vs VC
1 “Nubhaghombela milando ayi ngati nkotoke kuleka kunyubhalila.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Bhandu bhataabhingabhinga mu nyumba hyabhe hya kukonganila, kangi nndaluko ghunguhikaghwene ywohele ywakapala kuakoma katahwacha kukita kangutenda lihehengo lya Chapanga.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Nabho bhatabhatendela milando ayi kiyaha bhangummanya ng'obhe Tate hangi bhangumanya ng'obhe nenga.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Peni nubhaghombela milando ayi, ili palilonda kuhika lisaa lya kutendeka agho, maakulungwa kukita nikibhaghombela.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Peni hinu nenga nungughenda kwa ywombe Ywakanaghilite, na kahone yumu ywenu ywakangonya nungughenda kwoki
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kiyaha nubhaghombela milando ayi, hinu mwenga mungukukulika.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nungubhaghombela gha hoto, Mbaha kwa mwenga, nenga muke, handa kyangabhuka nenga, aywo Nhuki ywa Chapanga katahika ng'obhe kwa mwenga. Peni pang'enda, ndo ndannaghila kwa mwenga
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Naywo paahika kala, kataabhoneha bhandu bha nnima kukita bhanguhokela yakya mihalo ya ulemwa na bhanguhokela yakya ghanakunoghela na bhanguhokela yakya toso ya Chapanga.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Bhanguhokela kwa mihalo ya ulemwa, kiyaha bhangunhyubhalila ng'obhe nenga,
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 bhanguhokela kwa mihalo ya kunnogheha Chapanga, kya habhu, nungughenda kwa Tate na mwenga mamona ng'obhe kangi,
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 bhanguhokela kwa mihalo ya toso yanganoghela, kiyaha yula nkulu ywa bhandu bha nnima aghu, ywene ndo Nchipila katoswa kala.”
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Ngali megha na milando miyoloho ya kualubhulila, peni mahotola ng'obhe kuyimanya hinu.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Peni pakapala kuhika aywo Nhuki ywa hoto, kaalongoha ku hoto hyoha ya Chapanga, ywombe kaalongela ng'obhe mihalo yake mwene, ngati katakambuka ghala ghakaghayihwite, na kuaghombela milando yipala kuhika.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ywombe katabhabhoneha nega mumeghite nkulu, kiyaha kaaghatola ghala ghanighalongela na kuaghombela mwenga.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Hyoha hyakabheghite nahyo Tate ndo hyangu, ndo mana nongela kukita aywo Nhuki katabhaghombela ghala ghoha ghakaghayihwite kuhuma kwa nenga.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Ghakali manjubha gha mandina ndabhuka na maamona ng'obhe, na mbole ya manjubha gha mandina maamona kangi.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Apwo amoo ahundwa bhake bhakiyanda kukonyana, “Fwambulo ya agha ghaaghalongela ndo yoki? Kangutughombela kukita yikali manjubha gha mandina maamona ng'obhe, na kangi mbole ya manjubha gha mandina twaammona, kangi kabhegha na mana yoki pakalongela, ‘Kiyaha nugughenda kwa Tate.’
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Hino, bhakighendelela kukonyana mana yake ndo yoki paalongela, ‘Yikali manjubha gha mandina?’ Tungumanya ng'obhe Kyakalongela!”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu kakimanya kukita bhakipala kunkonya yakya nnando aghwo, habhu kakiaghombela, “Bhuli, mungukonyana mabhene ya kya ghala ghanighalongilite? Ghakali manjubha gha mandina matamona ng'obhe, na mbole ya manjubha gha mandina matamona kangi.”
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Kulyaghila nungaaghombela, mwenga maalila na kukukulika, peni bhandu bha munnima bhatayelelwa, mwenga maabhona machwingo peni uchwingo ghwenu ghwakilibhuka uyelelo.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Yabhegha handa bhula nndala pakaheghelela mu manjubha gha kupapa, peni pakabhelekwa kala mwana kangulibhalila mabhino kubhukana na uyelelo ghwa kubhelekwa mwana munnima.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Na mwenga hinu mmegha na mabhino, peni mbole yake mamona kangi, ndo maayelelwa, na kabhone mundu ywakapala kuabhuhila uyelelo ghwenu.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Mu linjubha alyo maanyupa ng'obhe kyohele. Kulyaghila nunguaghombela, Tate kataapegha mwenga kyohele kimukiyupa kwa makakala gha lihina lyangu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Mbaka hinu nnyupa ng'obhe nnando ghwoheli kwa makakala ghangu, kangi nnyupe ili nnyelelwe muno.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Nubhaghombela milando ayi kwa mihwano. Lisaa linguhika lyeni ndaalongela ng'obhe na mwenga kwa mihwano, peni ndabhaghombela hotohoto yakya Tate.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Linjubha alyo palihika, maayupa kwa likalama lya lihina lyangu, na ndabhaghombela ng'obhe kukita ndannyupila kwa Tate,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 kiyaha Tate mwene kanguapala mwenga. Kanguapala mwenga kiyaha mungumbala nenga na munguhyubhalila kukita huma kwa ywombe.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nenga huma kwa Tate, na hika apa pannima, na hinu nungubhuka pannima na nungughenda kwa Tate.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ndo ahundwa bhake bhakilongela, “Hinu ghungulongela pekupeku kyanga kutumila mihwano.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Muuhiko tungumanya kukita ghwenga ghungumanya milando hyoha, na tubhegha ng'obhe na kihokonyo kwa mundu ywohele kaghukonye. Habhu tunguhyubhalila kukita ghuhuma kwa Chapanga.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu kakiayanga, “Bhuli, hinu munguhyubhalila?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Lisaa linguhika, na kangi lihika kala, pala mabhoha pampala kupwilinganika, na kila yumu ywenu kataghenda mu njila yake, na kuneka ghweka changu. Peni nenga megha ng'obhe ghweka changu, kiyaha Tate kabhegha na nenga.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nubhaghombela milando ayi ngati mmokole kubhegha na uhihimilo mu kulilunga na nenga. Munnima bhandu bhatabhatenda npamandike, peni muliyonyokehe mwoyo, nenga nughuhotola kala nnima!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.