João 16
nww (NWW) vs NAA
1 “Nubhaghombela milando ayi ngati nkotoke kuleka kunyubhalila.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Bhandu bhataabhingabhinga mu nyumba hyabhe hya kukonganila, kangi nndaluko ghunguhikaghwene ywohele ywakapala kuakoma katahwacha kukita kangutenda lihehengo lya Chapanga.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Nabho bhatabhatendela milando ayi kiyaha bhangummanya ng'obhe Tate hangi bhangumanya ng'obhe nenga.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Peni nubhaghombela milando ayi, ili palilonda kuhika lisaa lya kutendeka agho, maakulungwa kukita nikibhaghombela.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Peni hinu nenga nungughenda kwa ywombe Ywakanaghilite, na kahone yumu ywenu ywakangonya nungughenda kwoki
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Kiyaha nubhaghombela milando ayi, hinu mwenga mungukukulika.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nungubhaghombela gha hoto, Mbaha kwa mwenga, nenga muke, handa kyangabhuka nenga, aywo Nhuki ywa Chapanga katahika ng'obhe kwa mwenga. Peni pang'enda, ndo ndannaghila kwa mwenga
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Naywo paahika kala, kataabhoneha bhandu bha nnima kukita bhanguhokela yakya mihalo ya ulemwa na bhanguhokela yakya ghanakunoghela na bhanguhokela yakya toso ya Chapanga.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Bhanguhokela kwa mihalo ya ulemwa, kiyaha bhangunhyubhalila ng'obhe nenga,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 bhanguhokela kwa mihalo ya kunnogheha Chapanga, kya habhu, nungughenda kwa Tate na mwenga mamona ng'obhe kangi,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 bhanguhokela kwa mihalo ya toso yanganoghela, kiyaha yula nkulu ywa bhandu bha nnima aghu, ywene ndo Nchipila katoswa kala.”
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ngali megha na milando miyoloho ya kualubhulila, peni mahotola ng'obhe kuyimanya hinu.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Peni pakapala kuhika aywo Nhuki ywa hoto, kaalongoha ku hoto hyoha ya Chapanga, ywombe kaalongela ng'obhe mihalo yake mwene, ngati katakambuka ghala ghakaghayihwite, na kuaghombela milando yipala kuhika.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ywombe katabhabhoneha nega mumeghite nkulu, kiyaha kaaghatola ghala ghanighalongela na kuaghombela mwenga.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Hyoha hyakabheghite nahyo Tate ndo hyangu, ndo mana nongela kukita aywo Nhuki katabhaghombela ghala ghoha ghakaghayihwite kuhuma kwa nenga.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Ghakali manjubha gha mandina ndabhuka na maamona ng'obhe, na mbole ya manjubha gha mandina maamona kangi.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Apwo amoo ahundwa bhake bhakiyanda kukonyana, “Fwambulo ya agha ghaaghalongela ndo yoki? Kangutughombela kukita yikali manjubha gha mandina maamona ng'obhe, na kangi mbole ya manjubha gha mandina twaammona, kangi kabhegha na mana yoki pakalongela, ‘Kiyaha nugughenda kwa Tate.’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Hino, bhakighendelela kukonyana mana yake ndo yoki paalongela, ‘Yikali manjubha gha mandina?’ Tungumanya ng'obhe Kyakalongela!”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu kakimanya kukita bhakipala kunkonya yakya nnando aghwo, habhu kakiaghombela, “Bhuli, mungukonyana mabhene ya kya ghala ghanighalongilite? Ghakali manjubha gha mandina matamona ng'obhe, na mbole ya manjubha gha mandina matamona kangi.”
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Kulyaghila nungaaghombela, mwenga maalila na kukukulika, peni bhandu bha munnima bhatayelelwa, mwenga maabhona machwingo peni uchwingo ghwenu ghwakilibhuka uyelelo.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Yabhegha handa bhula nndala pakaheghelela mu manjubha gha kupapa, peni pakabhelekwa kala mwana kangulibhalila mabhino kubhukana na uyelelo ghwa kubhelekwa mwana munnima.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Na mwenga hinu mmegha na mabhino, peni mbole yake mamona kangi, ndo maayelelwa, na kabhone mundu ywakapala kuabhuhila uyelelo ghwenu.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Mu linjubha alyo maanyupa ng'obhe kyohele. Kulyaghila nunguaghombela, Tate kataapegha mwenga kyohele kimukiyupa kwa makakala gha lihina lyangu.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Mbaka hinu nnyupa ng'obhe nnando ghwoheli kwa makakala ghangu, kangi nnyupe ili nnyelelwe muno.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Nubhaghombela milando ayi kwa mihwano. Lisaa linguhika lyeni ndaalongela ng'obhe na mwenga kwa mihwano, peni ndabhaghombela hotohoto yakya Tate.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Linjubha alyo palihika, maayupa kwa likalama lya lihina lyangu, na ndabhaghombela ng'obhe kukita ndannyupila kwa Tate,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 kiyaha Tate mwene kanguapala mwenga. Kanguapala mwenga kiyaha mungumbala nenga na munguhyubhalila kukita huma kwa ywombe.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Nenga huma kwa Tate, na hika apa pannima, na hinu nungubhuka pannima na nungughenda kwa Tate.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ndo ahundwa bhake bhakilongela, “Hinu ghungulongela pekupeku kyanga kutumila mihwano.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Muuhiko tungumanya kukita ghwenga ghungumanya milando hyoha, na tubhegha ng'obhe na kihokonyo kwa mundu ywohele kaghukonye. Habhu tunguhyubhalila kukita ghuhuma kwa Chapanga.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu kakiayanga, “Bhuli, hinu munguhyubhalila?
31 Jesus respondeu:
32 Lisaa linguhika, na kangi lihika kala, pala mabhoha pampala kupwilinganika, na kila yumu ywenu kataghenda mu njila yake, na kuneka ghweka changu. Peni nenga megha ng'obhe ghweka changu, kiyaha Tate kabhegha na nenga.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nubhaghombela milando ayi ngati mmokole kubhegha na uhihimilo mu kulilunga na nenga. Munnima bhandu bhatabhatenda npamandike, peni muliyonyokehe mwoyo, nenga nughuhotola kala nnima!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.