João 16
nww (NWW) vs NVT
1 “Nubhaghombela milando ayi ngati nkotoke kuleka kunyubhalila.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Bhandu bhataabhingabhinga mu nyumba hyabhe hya kukonganila, kangi nndaluko ghunguhikaghwene ywohele ywakapala kuakoma katahwacha kukita kangutenda lihehengo lya Chapanga.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Nabho bhatabhatendela milando ayi kiyaha bhangummanya ng'obhe Tate hangi bhangumanya ng'obhe nenga.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Peni nubhaghombela milando ayi, ili palilonda kuhika lisaa lya kutendeka agho, maakulungwa kukita nikibhaghombela.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Peni hinu nenga nungughenda kwa ywombe Ywakanaghilite, na kahone yumu ywenu ywakangonya nungughenda kwoki
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Kiyaha nubhaghombela milando ayi, hinu mwenga mungukukulika.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Nungubhaghombela gha hoto, Mbaha kwa mwenga, nenga muke, handa kyangabhuka nenga, aywo Nhuki ywa Chapanga katahika ng'obhe kwa mwenga. Peni pang'enda, ndo ndannaghila kwa mwenga
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Naywo paahika kala, kataabhoneha bhandu bha nnima kukita bhanguhokela yakya mihalo ya ulemwa na bhanguhokela yakya ghanakunoghela na bhanguhokela yakya toso ya Chapanga.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Bhanguhokela kwa mihalo ya ulemwa, kiyaha bhangunhyubhalila ng'obhe nenga,
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 bhanguhokela kwa mihalo ya kunnogheha Chapanga, kya habhu, nungughenda kwa Tate na mwenga mamona ng'obhe kangi,
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 bhanguhokela kwa mihalo ya toso yanganoghela, kiyaha yula nkulu ywa bhandu bha nnima aghu, ywene ndo Nchipila katoswa kala.”
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Ngali megha na milando miyoloho ya kualubhulila, peni mahotola ng'obhe kuyimanya hinu.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Peni pakapala kuhika aywo Nhuki ywa hoto, kaalongoha ku hoto hyoha ya Chapanga, ywombe kaalongela ng'obhe mihalo yake mwene, ngati katakambuka ghala ghakaghayihwite, na kuaghombela milando yipala kuhika.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ywombe katabhabhoneha nega mumeghite nkulu, kiyaha kaaghatola ghala ghanighalongela na kuaghombela mwenga.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Hyoha hyakabheghite nahyo Tate ndo hyangu, ndo mana nongela kukita aywo Nhuki katabhaghombela ghala ghoha ghakaghayihwite kuhuma kwa nenga.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Ghakali manjubha gha mandina ndabhuka na maamona ng'obhe, na mbole ya manjubha gha mandina maamona kangi.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Apwo amoo ahundwa bhake bhakiyanda kukonyana, “Fwambulo ya agha ghaaghalongela ndo yoki? Kangutughombela kukita yikali manjubha gha mandina maamona ng'obhe, na kangi mbole ya manjubha gha mandina twaammona, kangi kabhegha na mana yoki pakalongela, ‘Kiyaha nugughenda kwa Tate.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Hino, bhakighendelela kukonyana mana yake ndo yoki paalongela, ‘Yikali manjubha gha mandina?’ Tungumanya ng'obhe Kyakalongela!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu kakimanya kukita bhakipala kunkonya yakya nnando aghwo, habhu kakiaghombela, “Bhuli, mungukonyana mabhene ya kya ghala ghanighalongilite? Ghakali manjubha gha mandina matamona ng'obhe, na mbole ya manjubha gha mandina matamona kangi.”
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Kulyaghila nungaaghombela, mwenga maalila na kukukulika, peni bhandu bha munnima bhatayelelwa, mwenga maabhona machwingo peni uchwingo ghwenu ghwakilibhuka uyelelo.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Yabhegha handa bhula nndala pakaheghelela mu manjubha gha kupapa, peni pakabhelekwa kala mwana kangulibhalila mabhino kubhukana na uyelelo ghwa kubhelekwa mwana munnima.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Na mwenga hinu mmegha na mabhino, peni mbole yake mamona kangi, ndo maayelelwa, na kabhone mundu ywakapala kuabhuhila uyelelo ghwenu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Mu linjubha alyo maanyupa ng'obhe kyohele. Kulyaghila nunguaghombela, Tate kataapegha mwenga kyohele kimukiyupa kwa makakala gha lihina lyangu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Mbaka hinu nnyupa ng'obhe nnando ghwoheli kwa makakala ghangu, kangi nnyupe ili nnyelelwe muno.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Nubhaghombela milando ayi kwa mihwano. Lisaa linguhika lyeni ndaalongela ng'obhe na mwenga kwa mihwano, peni ndabhaghombela hotohoto yakya Tate.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Linjubha alyo palihika, maayupa kwa likalama lya lihina lyangu, na ndabhaghombela ng'obhe kukita ndannyupila kwa Tate,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 kiyaha Tate mwene kanguapala mwenga. Kanguapala mwenga kiyaha mungumbala nenga na munguhyubhalila kukita huma kwa ywombe.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nenga huma kwa Tate, na hika apa pannima, na hinu nungubhuka pannima na nungughenda kwa Tate.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ndo ahundwa bhake bhakilongela, “Hinu ghungulongela pekupeku kyanga kutumila mihwano.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Muuhiko tungumanya kukita ghwenga ghungumanya milando hyoha, na tubhegha ng'obhe na kihokonyo kwa mundu ywohele kaghukonye. Habhu tunguhyubhalila kukita ghuhuma kwa Chapanga.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu kakiayanga, “Bhuli, hinu munguhyubhalila?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Lisaa linguhika, na kangi lihika kala, pala mabhoha pampala kupwilinganika, na kila yumu ywenu kataghenda mu njila yake, na kuneka ghweka changu. Peni nenga megha ng'obhe ghweka changu, kiyaha Tate kabhegha na nenga.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nubhaghombela milando ayi ngati mmokole kubhegha na uhihimilo mu kulilunga na nenga. Munnima bhandu bhatabhatenda npamandike, peni muliyonyokehe mwoyo, nenga nughuhotola kala nnima!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.