João 15
nww (NWW) vs VC
1 Yesu kakighendelela kulongela, “Nenga ndo nsabibu ywa hoto, na Tate ywangu ndo nkulima.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Lipanyu lyohele munenga lyangapambika, Tate ywangu kangulidumula, na lipanyu lyohele linakupambika mapambiko kangulipyetulila.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Mwenga mmegha kala nyanyi kubhukana na ghula nhalo ghunuaghombilite.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Ntame nkati ya nenga, na nenga ndaatama nkati ya mwenga. Handa bhula lipanyu mulihotola ng'obhe kupambika mapambiko kyanga kubhegha mu nsabibu, ubhwabhuabhu na mwenga mahotola ng'obhe kutenda ghala ghakaghapala Chapanga kyanga kutama nkati ya nenga.”
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Nenga ndo nsabibu, na mwenga ndo mapanyu. Ywakatama nkati ya nenga, na nenga ndaatama nkati yake, aywo kaapambika mapambiko matangalo, kiyaha kyanga nenga mahotola ng'obhe kutenda nnando ghwohele.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mundu ywohele ywangatama nkati ya nenga katataghwa panji handa lipanyu na kuyuma, bhandu bhatalikungana na kulitagha mumwoto, na lyahyoka.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Mwenga pantama nkati ya nenga na malagho ghangu paghatama nkati yenu, munnyupe Tate kyoheli kimukipala, na mwenga maapeghwa.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Kya habhu bhandu bhaamanya kukita Tate ywangu pakabheghite nkulu, handa mwenga maatenda ghala ghakaghapala Chapanga na mabhegha ahundwa bhangu hoto hoto.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Handa bhula Tate pakambalite nenga, habhu nenga nunguapala mwenga. Hinu ntame mu upalo ghwangu.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Pannyitikila ngwiliho hyangu, nenga ndaaghendelela kuapala, handa bhula Tate ywangu pakaghendelela kumbala.”
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Nubhaghombela milando ayi ili mwenga nngendelele kunyeleha nenga, na nenga nng'endelele kuayelela mwenga.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ayi ndo ngwiliho yangu mulipale handa munuapalite mwenga.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Njila ngulu ndo ya kuabhoneha upalo ndo kubhegha kala kuhwegha kwakya bhombe.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Mwenga maabhegha ghanja bhangu handa pantenda ghala ghanubhakwilikihite.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Nenga nungubhakema kangi ng'obhe mwenga abhandwa, ngati nunguakema aghanja kiyaha abhandwa bhangumanya ng'obhe kyakakitenda bambo ywabhe. Ngati mwenga nungubhakema mwenga ghanja, kiyaha nubhaghombela kala milando hyoha yiniyiyihwite kuhuma kwa Tate ywangu
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Chepa mwenga mukihaghula nenga, peni nenga ndo yunubhahaghulite mwenga na kubhalagha ngati nng'ende mukabhatende bhandu bhangi bhanyubhalile nenga, na mapambika ghenu ghakamale. Na kukita kyoheli kimukiyupa kwa makakala gha lihina lyangu, Tate ywangu katabhapegha.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Hino, ayi ndo ngwiliho yangu, nungaalaghila kila mundu kampale nnyake.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Handa Bhandu bha nnima paabhapala ng'obhe mwenga, nkulungwe kukita bhakimbala ng'obhe nenga ikali na kuapala ng'obhe mwenga.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Handa mungabheghite bhandu bha nnima aghu, bhandu bha nnima bhangabhapalite handa bhula paabhapala ayabhe. Peni kya bhula mwenga chepa bhandu bha nnima aghu, ngati nenga nubhahaghula mwenga kuhuma munnima, kya habhu bhandu bha nnima bhanguapala ng'obhe.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Nkulungwe lila lilagho linubhaghombilite, ‘Kahone ndumindumi ywakabhegha nkulu kupitingana bambo ywake.’ Handa bhandu bhambamanda nenga, bhataapamanda na mwenga bhubho, na handa bhatalikingama lilagho lyangu, bhatalikingama na lilagho lyenu bhubho.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Peni bhatabhatendela mwenga agha ghoha kubhukana na kunyubhalila nenga, kiyaha bhangunmanya ng'obhe ywakanaghilite nenga.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Handa ningahikite ng'obhe na kuyobhela nabho, bhangabheghite ng'obhe na uhokelo, peni hino bhaahotola ng'obhe kulikingikiha kukita abhegha ng'obhe na ulemwa.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Mundu ywohele ywakambala ng'obhe nenga, kangumpala ng'obhe Tate ywangu bhubho.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Niyitenda mihabho yene kabhone ywakatendite yikali ya nenga. Handa bhangamonite ng'obhe panuyitenda mihabho ayo, ndo bhangabheghite ng'obhe na ulemwa. Peni hinu bhamona nenga panuyitenda mihabho ayo na bhakali bhangumbala ng'obhe nenga na Tate ywangu bhubho.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Bhangutenda habhu ili litwihilike lila lilagho liityekitwe mu Malaghilo kukita, ‘Bhakimbala ng'obhe nenga yunumeghite ngo'obhe na ghwoheli.’ ”
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Ndabhalaghila Nhuki ywa Chapanga ywakahuma kwa Tate, kataabhoneha uhoto, Nhuki aywo kataatangatila na kuaghombela ghaniapala nenga.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Na mwenga ubhwabhu mannyimiha nenga, kiyaha mukibegha na nenga kutandila kalongohi.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.