João 15
nww (NWW) vs NVI
1 Yesu kakighendelela kulongela, “Nenga ndo nsabibu ywa hoto, na Tate ywangu ndo nkulima.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Lipanyu lyohele munenga lyangapambika, Tate ywangu kangulidumula, na lipanyu lyohele linakupambika mapambiko kangulipyetulila.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Mwenga mmegha kala nyanyi kubhukana na ghula nhalo ghunuaghombilite.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ntame nkati ya nenga, na nenga ndaatama nkati ya mwenga. Handa bhula lipanyu mulihotola ng'obhe kupambika mapambiko kyanga kubhegha mu nsabibu, ubhwabhuabhu na mwenga mahotola ng'obhe kutenda ghala ghakaghapala Chapanga kyanga kutama nkati ya nenga.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Nenga ndo nsabibu, na mwenga ndo mapanyu. Ywakatama nkati ya nenga, na nenga ndaatama nkati yake, aywo kaapambika mapambiko matangalo, kiyaha kyanga nenga mahotola ng'obhe kutenda nnando ghwohele.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Mundu ywohele ywangatama nkati ya nenga katataghwa panji handa lipanyu na kuyuma, bhandu bhatalikungana na kulitagha mumwoto, na lyahyoka.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Mwenga pantama nkati ya nenga na malagho ghangu paghatama nkati yenu, munnyupe Tate kyoheli kimukipala, na mwenga maapeghwa.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Kya habhu bhandu bhaamanya kukita Tate ywangu pakabheghite nkulu, handa mwenga maatenda ghala ghakaghapala Chapanga na mabhegha ahundwa bhangu hoto hoto.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Handa bhula Tate pakambalite nenga, habhu nenga nunguapala mwenga. Hinu ntame mu upalo ghwangu.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Pannyitikila ngwiliho hyangu, nenga ndaaghendelela kuapala, handa bhula Tate ywangu pakaghendelela kumbala.”
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Nubhaghombela milando ayi ili mwenga nngendelele kunyeleha nenga, na nenga nng'endelele kuayelela mwenga.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ayi ndo ngwiliho yangu mulipale handa munuapalite mwenga.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Njila ngulu ndo ya kuabhoneha upalo ndo kubhegha kala kuhwegha kwakya bhombe.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Mwenga maabhegha ghanja bhangu handa pantenda ghala ghanubhakwilikihite.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Nenga nungubhakema kangi ng'obhe mwenga abhandwa, ngati nunguakema aghanja kiyaha abhandwa bhangumanya ng'obhe kyakakitenda bambo ywabhe. Ngati mwenga nungubhakema mwenga ghanja, kiyaha nubhaghombela kala milando hyoha yiniyiyihwite kuhuma kwa Tate ywangu
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Chepa mwenga mukihaghula nenga, peni nenga ndo yunubhahaghulite mwenga na kubhalagha ngati nng'ende mukabhatende bhandu bhangi bhanyubhalile nenga, na mapambika ghenu ghakamale. Na kukita kyoheli kimukiyupa kwa makakala gha lihina lyangu, Tate ywangu katabhapegha.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Hino, ayi ndo ngwiliho yangu, nungaalaghila kila mundu kampale nnyake.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Handa Bhandu bha nnima paabhapala ng'obhe mwenga, nkulungwe kukita bhakimbala ng'obhe nenga ikali na kuapala ng'obhe mwenga.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Handa mungabheghite bhandu bha nnima aghu, bhandu bha nnima bhangabhapalite handa bhula paabhapala ayabhe. Peni kya bhula mwenga chepa bhandu bha nnima aghu, ngati nenga nubhahaghula mwenga kuhuma munnima, kya habhu bhandu bha nnima bhanguapala ng'obhe.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Nkulungwe lila lilagho linubhaghombilite, ‘Kahone ndumindumi ywakabhegha nkulu kupitingana bambo ywake.’ Handa bhandu bhambamanda nenga, bhataapamanda na mwenga bhubho, na handa bhatalikingama lilagho lyangu, bhatalikingama na lilagho lyenu bhubho.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Peni bhatabhatendela mwenga agha ghoha kubhukana na kunyubhalila nenga, kiyaha bhangunmanya ng'obhe ywakanaghilite nenga.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Handa ningahikite ng'obhe na kuyobhela nabho, bhangabheghite ng'obhe na uhokelo, peni hino bhaahotola ng'obhe kulikingikiha kukita abhegha ng'obhe na ulemwa.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Mundu ywohele ywakambala ng'obhe nenga, kangumpala ng'obhe Tate ywangu bhubho.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Niyitenda mihabho yene kabhone ywakatendite yikali ya nenga. Handa bhangamonite ng'obhe panuyitenda mihabho ayo, ndo bhangabheghite ng'obhe na ulemwa. Peni hinu bhamona nenga panuyitenda mihabho ayo na bhakali bhangumbala ng'obhe nenga na Tate ywangu bhubho.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Bhangutenda habhu ili litwihilike lila lilagho liityekitwe mu Malaghilo kukita, ‘Bhakimbala ng'obhe nenga yunumeghite ngo'obhe na ghwoheli.’ ”
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Ndabhalaghila Nhuki ywa Chapanga ywakahuma kwa Tate, kataabhoneha uhoto, Nhuki aywo kataatangatila na kuaghombela ghaniapala nenga.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Na mwenga ubhwabhu mannyimiha nenga, kiyaha mukibegha na nenga kutandila kalongohi.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.