João 15
nww (NWW) vs NVT
1 Yesu kakighendelela kulongela, “Nenga ndo nsabibu ywa hoto, na Tate ywangu ndo nkulima.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Lipanyu lyohele munenga lyangapambika, Tate ywangu kangulidumula, na lipanyu lyohele linakupambika mapambiko kangulipyetulila.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Mwenga mmegha kala nyanyi kubhukana na ghula nhalo ghunuaghombilite.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Ntame nkati ya nenga, na nenga ndaatama nkati ya mwenga. Handa bhula lipanyu mulihotola ng'obhe kupambika mapambiko kyanga kubhegha mu nsabibu, ubhwabhuabhu na mwenga mahotola ng'obhe kutenda ghala ghakaghapala Chapanga kyanga kutama nkati ya nenga.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Nenga ndo nsabibu, na mwenga ndo mapanyu. Ywakatama nkati ya nenga, na nenga ndaatama nkati yake, aywo kaapambika mapambiko matangalo, kiyaha kyanga nenga mahotola ng'obhe kutenda nnando ghwohele.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Mundu ywohele ywangatama nkati ya nenga katataghwa panji handa lipanyu na kuyuma, bhandu bhatalikungana na kulitagha mumwoto, na lyahyoka.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Mwenga pantama nkati ya nenga na malagho ghangu paghatama nkati yenu, munnyupe Tate kyoheli kimukipala, na mwenga maapeghwa.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Kya habhu bhandu bhaamanya kukita Tate ywangu pakabheghite nkulu, handa mwenga maatenda ghala ghakaghapala Chapanga na mabhegha ahundwa bhangu hoto hoto.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 “Handa bhula Tate pakambalite nenga, habhu nenga nunguapala mwenga. Hinu ntame mu upalo ghwangu.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Pannyitikila ngwiliho hyangu, nenga ndaaghendelela kuapala, handa bhula Tate ywangu pakaghendelela kumbala.”
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Nubhaghombela milando ayi ili mwenga nngendelele kunyeleha nenga, na nenga nng'endelele kuayelela mwenga.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ayi ndo ngwiliho yangu mulipale handa munuapalite mwenga.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Njila ngulu ndo ya kuabhoneha upalo ndo kubhegha kala kuhwegha kwakya bhombe.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Mwenga maabhegha ghanja bhangu handa pantenda ghala ghanubhakwilikihite.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Nenga nungubhakema kangi ng'obhe mwenga abhandwa, ngati nunguakema aghanja kiyaha abhandwa bhangumanya ng'obhe kyakakitenda bambo ywabhe. Ngati mwenga nungubhakema mwenga ghanja, kiyaha nubhaghombela kala milando hyoha yiniyiyihwite kuhuma kwa Tate ywangu
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Chepa mwenga mukihaghula nenga, peni nenga ndo yunubhahaghulite mwenga na kubhalagha ngati nng'ende mukabhatende bhandu bhangi bhanyubhalile nenga, na mapambika ghenu ghakamale. Na kukita kyoheli kimukiyupa kwa makakala gha lihina lyangu, Tate ywangu katabhapegha.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Hino, ayi ndo ngwiliho yangu, nungaalaghila kila mundu kampale nnyake.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Handa Bhandu bha nnima paabhapala ng'obhe mwenga, nkulungwe kukita bhakimbala ng'obhe nenga ikali na kuapala ng'obhe mwenga.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Handa mungabheghite bhandu bha nnima aghu, bhandu bha nnima bhangabhapalite handa bhula paabhapala ayabhe. Peni kya bhula mwenga chepa bhandu bha nnima aghu, ngati nenga nubhahaghula mwenga kuhuma munnima, kya habhu bhandu bha nnima bhanguapala ng'obhe.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Nkulungwe lila lilagho linubhaghombilite, ‘Kahone ndumindumi ywakabhegha nkulu kupitingana bambo ywake.’ Handa bhandu bhambamanda nenga, bhataapamanda na mwenga bhubho, na handa bhatalikingama lilagho lyangu, bhatalikingama na lilagho lyenu bhubho.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Peni bhatabhatendela mwenga agha ghoha kubhukana na kunyubhalila nenga, kiyaha bhangunmanya ng'obhe ywakanaghilite nenga.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Handa ningahikite ng'obhe na kuyobhela nabho, bhangabheghite ng'obhe na uhokelo, peni hino bhaahotola ng'obhe kulikingikiha kukita abhegha ng'obhe na ulemwa.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Mundu ywohele ywakambala ng'obhe nenga, kangumpala ng'obhe Tate ywangu bhubho.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Niyitenda mihabho yene kabhone ywakatendite yikali ya nenga. Handa bhangamonite ng'obhe panuyitenda mihabho ayo, ndo bhangabheghite ng'obhe na ulemwa. Peni hinu bhamona nenga panuyitenda mihabho ayo na bhakali bhangumbala ng'obhe nenga na Tate ywangu bhubho.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Bhangutenda habhu ili litwihilike lila lilagho liityekitwe mu Malaghilo kukita, ‘Bhakimbala ng'obhe nenga yunumeghite ngo'obhe na ghwoheli.’ ”
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Ndabhalaghila Nhuki ywa Chapanga ywakahuma kwa Tate, kataabhoneha uhoto, Nhuki aywo kataatangatila na kuaghombela ghaniapala nenga.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Na mwenga ubhwabhu mannyimiha nenga, kiyaha mukibegha na nenga kutandila kalongohi.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.