João 15

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu kakighendelela kulongela, “Nenga ndo nsabibu ywa hoto, na Tate ywangu ndo nkulima.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Lipanyu lyohele munenga lyangapambika, Tate ywangu kangulidumula, na lipanyu lyohele linakupambika mapambiko kangulipyetulila.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Mwenga mmegha kala nyanyi kubhukana na ghula nhalo ghunuaghombilite.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Ntame nkati ya nenga, na nenga ndaatama nkati ya mwenga. Handa bhula lipanyu mulihotola ng'obhe kupambika mapambiko kyanga kubhegha mu nsabibu, ubhwabhuabhu na mwenga mahotola ng'obhe kutenda ghala ghakaghapala Chapanga kyanga kutama nkati ya nenga.”
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Nenga ndo nsabibu, na mwenga ndo mapanyu. Ywakatama nkati ya nenga, na nenga ndaatama nkati yake, aywo kaapambika mapambiko matangalo, kiyaha kyanga nenga mahotola ng'obhe kutenda nnando ghwohele.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mundu ywohele ywangatama nkati ya nenga katataghwa panji handa lipanyu na kuyuma, bhandu bhatalikungana na kulitagha mumwoto, na lyahyoka.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Mwenga pantama nkati ya nenga na malagho ghangu paghatama nkati yenu, munnyupe Tate kyoheli kimukipala, na mwenga maapeghwa.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Kya habhu bhandu bhaamanya kukita Tate ywangu pakabheghite nkulu, handa mwenga maatenda ghala ghakaghapala Chapanga na mabhegha ahundwa bhangu hoto hoto.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Handa bhula Tate pakambalite nenga, habhu nenga nunguapala mwenga. Hinu ntame mu upalo ghwangu.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Pannyitikila ngwiliho hyangu, nenga ndaaghendelela kuapala, handa bhula Tate ywangu pakaghendelela kumbala.”
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Nubhaghombela milando ayi ili mwenga nngendelele kunyeleha nenga, na nenga nng'endelele kuayelela mwenga.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ayi ndo ngwiliho yangu mulipale handa munuapalite mwenga.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Njila ngulu ndo ya kuabhoneha upalo ndo kubhegha kala kuhwegha kwakya bhombe.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Mwenga maabhegha ghanja bhangu handa pantenda ghala ghanubhakwilikihite.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nenga nungubhakema kangi ng'obhe mwenga abhandwa, ngati nunguakema aghanja kiyaha abhandwa bhangumanya ng'obhe kyakakitenda bambo ywabhe. Ngati mwenga nungubhakema mwenga ghanja, kiyaha nubhaghombela kala milando hyoha yiniyiyihwite kuhuma kwa Tate ywangu
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Chepa mwenga mukihaghula nenga, peni nenga ndo yunubhahaghulite mwenga na kubhalagha ngati nng'ende mukabhatende bhandu bhangi bhanyubhalile nenga, na mapambika ghenu ghakamale. Na kukita kyoheli kimukiyupa kwa makakala gha lihina lyangu, Tate ywangu katabhapegha.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Hino, ayi ndo ngwiliho yangu, nungaalaghila kila mundu kampale nnyake.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Handa Bhandu bha nnima paabhapala ng'obhe mwenga, nkulungwe kukita bhakimbala ng'obhe nenga ikali na kuapala ng'obhe mwenga.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Handa mungabheghite bhandu bha nnima aghu, bhandu bha nnima bhangabhapalite handa bhula paabhapala ayabhe. Peni kya bhula mwenga chepa bhandu bha nnima aghu, ngati nenga nubhahaghula mwenga kuhuma munnima, kya habhu bhandu bha nnima bhanguapala ng'obhe.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Nkulungwe lila lilagho linubhaghombilite, ‘Kahone ndumindumi ywakabhegha nkulu kupitingana bambo ywake.’ Handa bhandu bhambamanda nenga, bhataapamanda na mwenga bhubho, na handa bhatalikingama lilagho lyangu, bhatalikingama na lilagho lyenu bhubho.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Peni bhatabhatendela mwenga agha ghoha kubhukana na kunyubhalila nenga, kiyaha bhangunmanya ng'obhe ywakanaghilite nenga.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Handa ningahikite ng'obhe na kuyobhela nabho, bhangabheghite ng'obhe na uhokelo, peni hino bhaahotola ng'obhe kulikingikiha kukita abhegha ng'obhe na ulemwa.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Mundu ywohele ywakambala ng'obhe nenga, kangumpala ng'obhe Tate ywangu bhubho.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Niyitenda mihabho yene kabhone ywakatendite yikali ya nenga. Handa bhangamonite ng'obhe panuyitenda mihabho ayo, ndo bhangabheghite ng'obhe na ulemwa. Peni hinu bhamona nenga panuyitenda mihabho ayo na bhakali bhangumbala ng'obhe nenga na Tate ywangu bhubho.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Bhangutenda habhu ili litwihilike lila lilagho liityekitwe mu Malaghilo kukita, ‘Bhakimbala ng'obhe nenga yunumeghite ngo'obhe na ghwoheli.’ ”
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Ndabhalaghila Nhuki ywa Chapanga ywakahuma kwa Tate, kataabhoneha uhoto, Nhuki aywo kataatangatila na kuaghombela ghaniapala nenga.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Na mwenga ubhwabhu mannyimiha nenga, kiyaha mukibegha na nenga kutandila kalongohi.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.