João 14
nww (NWW) vs NVT
1 Yesu kakiaghombela, “Nkotoke kubhaghaya mu myoyo yenu Mungunhyubhalila Chapanga munyubhalile na nenga bhubho.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ukaya kwa Tate ghwangu kubhegha na hyumba ndangalo hela bhubho ningabhaghombilite, kiyaha nungughenda kuatendekehela lubhagha.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Na mbole ya kughenda na kuatendekehela pahala, ndaabhuya na kuatola, ngati mwenga mmeghe pala pameghite nenga.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Munguyimanya njila ya kughenda akwo kung'enda nenga.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomasi kakinkonya, “Bambo twenga tungukumanya ng'obhe kughughenda, hinu twayimanya bhuli ayo njila?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yesu kakinnyanga, “Nenga ndo njila na hoto na ubhumi, kahone mundu ywakahotola kughenda kwa Tate, ngati kupitila nenga.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Handa mungamanyite nenga, munganmanyite na Tate ghwangu bhubho, na kuyandila hinu mungunmanya Tate kangi mummona kala.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filipi kakinng'ombela, “Bambo ghutubhonehe Tate ghwe kando kitukipala.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yesu kakinnyanga, “Ndama na mwenga manjubha ghoha agha, ghwenga Filipi ghungummanya ng'obhe Tate? Ywakamonite nenga kammona na Tate, hino ghungulongela bhuli, ‘Ghutubhonehe Tate?’
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Bhuli, Filipi ghunguhyubhalila ng'obhe, kukita nenga megha nkati ya Tate na Tate kabhegha nkati yangu? Malagho ghanuaghombela, nunguyobhela ng'obhe handa mumbala mwene, ngati Tate ywakabheghite nkati yangu ndo kangutenda mahengo ghake.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Munyubhalile kukita nenga megha nkati ya Tate, naywo Tate kabhegha nkati yangu, handa Chepa, nhyubhalile kubhukana na mahengo ghala ghanughatenda.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Kulyaghila nunguaghombela. Ywakanyubhalila nenga katatenda milando yiniyitenda nenga, kulyaghila, kataghatenda makulu kuchweha, kiyaha nenga nungughenda kwa Tate.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Na kyoheli kimukiyupa kwa makakala gha lihina lyangu akyo ndakitenda, ili Mwana kannyeghele uhokamo Tate.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Handa pamunyupa lilagho lyohele kwa makakala gha lihina lyangu ndabhatendela.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Handa hoto mungumbala, maayitikila ngwiliho hyangu.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Nenga ndannyupa Tate, naywo kataapegha Ntangatila yungi ili katame na mwenga mu manjubha ghoha,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Nhuki aywo kataahwimulila bhandu uhoto. Bhandu bhene bhangunnema Chapanga bhahotola ng'obhe kunkingama Nhuki aywo, kiyaha bhangummona ng'obhe, kangi bhangunmanya ng'obhe. Peni mwenga mungummanya Nhuki ywa Chapanga kiyaha kangutama papamu na mwenga, kangi kangubhegha nkati yenu.”
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Ndabhaleka ng'obhe mwenga mmeghe ghweka chenu, ngati ndahika kangi kwa mwenga.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Mbole ya manjubha gha mandina bhandu bha nnima bhamona kangi ng'obhe, peni mwenga mamona, kiyaha nenga ndabhegha na ubhumi, na mwenga maabhegha na ubhumi bhubho.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Linjubha alyo palihika, maamanya kukita nenga megha nkati ya Tate ywangu, na mwenga mmegha nkati ya nengu na nenga megha nkati ya mwenga.”
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Ywoheli ywakakingama ngwiliho yangu na kuyitikila, aywo ndo kangumbala nenga. Na Tate ywangu katammpala yula ywakambala nenga, na nenga ndammpala na ndalibhoneha kwa ywombe.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ndo Yuda, Chepa yula Isikaliote, kakinng'ombela Yesu, “Bambo, yahotoleka bhuli ghwenga kulibhoneha kwa twenga na chepa kwa bhandu bha ghanga kughuhyubhalila ghwenga?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yesu kakinnyanga, “Mundu pakambala, kaayitikila lilagho lyangu. Naywo Tate ywangu katampala, nenga na Tate twaahika kutama na ywombe.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Mundu ywohele ywakambala ng'obhe katayitikila ng'obhe lilagho lyangu, na mahundo ghanubhapeghite chepa gha nenga, ngati gha Tate, ywakanaghilite.”
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Nungubhaghombela agha ghoha pameghitie ngali papamu na mwenga.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Peni Ntangatila, ndo Nhuki ywa Chapanga, ywene Tate katannaghila kwa makakala gha lihina lyangu, kataahunda milando hyoha, nayo kataatangatila kukulungwa ghoha ghanubhaghombela.”
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Nungubhalekela uhihimilo, ndo uhihimilo ghuuhuma kwa nenga numwene. Chepa uhihimilo ghuuhuma kwa bhandu bha nnima. Nkotoke kubhaghaya ku myoyo yenu hangi nkotoke kuyoghopa.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Mukinyihwa panongela, ‘Nungughenda, peni ndabhuya kangi kwa mwenga.’ Handa mungambalite mungayelelitwe kiyaha nungughenda kwa Tate, kiyaha ywombe ndo nkulu kupitingana nenga.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Nungubhaghombela milando ayi hyoha ikali na kubwitukila, ngati payilonda kubwitukila mmokole kunyubhalila.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ndayobhela ng'obhe na mwenga kangi milando mitangalo, kiyaha ntabhala ywa nnima aghu kanguhika. Peni kabhegha ng'obhe na makakala kwa nenga,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 peni bhandu bha mu nnima bhangunoghwa bhamanye kukita nungumpala Tate, na handa bhula Tate pakang'ombelite.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.