João 14

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu kakiaghombela, “Nkotoke kubhaghaya mu myoyo yenu Mungunhyubhalila Chapanga munyubhalile na nenga bhubho.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ukaya kwa Tate ghwangu kubhegha na hyumba ndangalo hela bhubho ningabhaghombilite, kiyaha nungughenda kuatendekehela lubhagha.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Na mbole ya kughenda na kuatendekehela pahala, ndaabhuya na kuatola, ngati mwenga mmeghe pala pameghite nenga.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Munguyimanya njila ya kughenda akwo kung'enda nenga.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomasi kakinkonya, “Bambo twenga tungukumanya ng'obhe kughughenda, hinu twayimanya bhuli ayo njila?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesu kakinnyanga, “Nenga ndo njila na hoto na ubhumi, kahone mundu ywakahotola kughenda kwa Tate, ngati kupitila nenga.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Handa mungamanyite nenga, munganmanyite na Tate ghwangu bhubho, na kuyandila hinu mungunmanya Tate kangi mummona kala.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filipi kakinng'ombela, “Bambo ghutubhonehe Tate ghwe kando kitukipala.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yesu kakinnyanga, “Ndama na mwenga manjubha ghoha agha, ghwenga Filipi ghungummanya ng'obhe Tate? Ywakamonite nenga kammona na Tate, hino ghungulongela bhuli, ‘Ghutubhonehe Tate?’
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Bhuli, Filipi ghunguhyubhalila ng'obhe, kukita nenga megha nkati ya Tate na Tate kabhegha nkati yangu? Malagho ghanuaghombela, nunguyobhela ng'obhe handa mumbala mwene, ngati Tate ywakabheghite nkati yangu ndo kangutenda mahengo ghake.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Munyubhalile kukita nenga megha nkati ya Tate, naywo Tate kabhegha nkati yangu, handa Chepa, nhyubhalile kubhukana na mahengo ghala ghanughatenda.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Kulyaghila nunguaghombela. Ywakanyubhalila nenga katatenda milando yiniyitenda nenga, kulyaghila, kataghatenda makulu kuchweha, kiyaha nenga nungughenda kwa Tate.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Na kyoheli kimukiyupa kwa makakala gha lihina lyangu akyo ndakitenda, ili Mwana kannyeghele uhokamo Tate.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Handa pamunyupa lilagho lyohele kwa makakala gha lihina lyangu ndabhatendela.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Handa hoto mungumbala, maayitikila ngwiliho hyangu.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Nenga ndannyupa Tate, naywo kataapegha Ntangatila yungi ili katame na mwenga mu manjubha ghoha,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Nhuki aywo kataahwimulila bhandu uhoto. Bhandu bhene bhangunnema Chapanga bhahotola ng'obhe kunkingama Nhuki aywo, kiyaha bhangummona ng'obhe, kangi bhangunmanya ng'obhe. Peni mwenga mungummanya Nhuki ywa Chapanga kiyaha kangutama papamu na mwenga, kangi kangubhegha nkati yenu.”
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Ndabhaleka ng'obhe mwenga mmeghe ghweka chenu, ngati ndahika kangi kwa mwenga.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Mbole ya manjubha gha mandina bhandu bha nnima bhamona kangi ng'obhe, peni mwenga mamona, kiyaha nenga ndabhegha na ubhumi, na mwenga maabhegha na ubhumi bhubho.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Linjubha alyo palihika, maamanya kukita nenga megha nkati ya Tate ywangu, na mwenga mmegha nkati ya nengu na nenga megha nkati ya mwenga.”
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Ywoheli ywakakingama ngwiliho yangu na kuyitikila, aywo ndo kangumbala nenga. Na Tate ywangu katammpala yula ywakambala nenga, na nenga ndammpala na ndalibhoneha kwa ywombe.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Ndo Yuda, Chepa yula Isikaliote, kakinng'ombela Yesu, “Bambo, yahotoleka bhuli ghwenga kulibhoneha kwa twenga na chepa kwa bhandu bha ghanga kughuhyubhalila ghwenga?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yesu kakinnyanga, “Mundu pakambala, kaayitikila lilagho lyangu. Naywo Tate ywangu katampala, nenga na Tate twaahika kutama na ywombe.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Mundu ywohele ywakambala ng'obhe katayitikila ng'obhe lilagho lyangu, na mahundo ghanubhapeghite chepa gha nenga, ngati gha Tate, ywakanaghilite.”
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Nungubhaghombela agha ghoha pameghitie ngali papamu na mwenga.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Peni Ntangatila, ndo Nhuki ywa Chapanga, ywene Tate katannaghila kwa makakala gha lihina lyangu, kataahunda milando hyoha, nayo kataatangatila kukulungwa ghoha ghanubhaghombela.”
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Nungubhalekela uhihimilo, ndo uhihimilo ghuuhuma kwa nenga numwene. Chepa uhihimilo ghuuhuma kwa bhandu bha nnima. Nkotoke kubhaghaya ku myoyo yenu hangi nkotoke kuyoghopa.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Mukinyihwa panongela, ‘Nungughenda, peni ndabhuya kangi kwa mwenga.’ Handa mungambalite mungayelelitwe kiyaha nungughenda kwa Tate, kiyaha ywombe ndo nkulu kupitingana nenga.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Nungubhaghombela milando ayi hyoha ikali na kubwitukila, ngati payilonda kubwitukila mmokole kunyubhalila.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ndayobhela ng'obhe na mwenga kangi milando mitangalo, kiyaha ntabhala ywa nnima aghu kanguhika. Peni kabhegha ng'obhe na makakala kwa nenga,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 peni bhandu bha mu nnima bhangunoghwa bhamanye kukita nungumpala Tate, na handa bhula Tate pakang'ombelite.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.