João 14
nww (NWW) vs BKJ
1 Yesu kakiaghombela, “Nkotoke kubhaghaya mu myoyo yenu Mungunhyubhalila Chapanga munyubhalile na nenga bhubho.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ukaya kwa Tate ghwangu kubhegha na hyumba ndangalo hela bhubho ningabhaghombilite, kiyaha nungughenda kuatendekehela lubhagha.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Na mbole ya kughenda na kuatendekehela pahala, ndaabhuya na kuatola, ngati mwenga mmeghe pala pameghite nenga.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Munguyimanya njila ya kughenda akwo kung'enda nenga.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Tomasi kakinkonya, “Bambo twenga tungukumanya ng'obhe kughughenda, hinu twayimanya bhuli ayo njila?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Yesu kakinnyanga, “Nenga ndo njila na hoto na ubhumi, kahone mundu ywakahotola kughenda kwa Tate, ngati kupitila nenga.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Handa mungamanyite nenga, munganmanyite na Tate ghwangu bhubho, na kuyandila hinu mungunmanya Tate kangi mummona kala.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipi kakinng'ombela, “Bambo ghutubhonehe Tate ghwe kando kitukipala.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Yesu kakinnyanga, “Ndama na mwenga manjubha ghoha agha, ghwenga Filipi ghungummanya ng'obhe Tate? Ywakamonite nenga kammona na Tate, hino ghungulongela bhuli, ‘Ghutubhonehe Tate?’
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Bhuli, Filipi ghunguhyubhalila ng'obhe, kukita nenga megha nkati ya Tate na Tate kabhegha nkati yangu? Malagho ghanuaghombela, nunguyobhela ng'obhe handa mumbala mwene, ngati Tate ywakabheghite nkati yangu ndo kangutenda mahengo ghake.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Munyubhalile kukita nenga megha nkati ya Tate, naywo Tate kabhegha nkati yangu, handa Chepa, nhyubhalile kubhukana na mahengo ghala ghanughatenda.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Kulyaghila nunguaghombela. Ywakanyubhalila nenga katatenda milando yiniyitenda nenga, kulyaghila, kataghatenda makulu kuchweha, kiyaha nenga nungughenda kwa Tate.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Na kyoheli kimukiyupa kwa makakala gha lihina lyangu akyo ndakitenda, ili Mwana kannyeghele uhokamo Tate.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Handa pamunyupa lilagho lyohele kwa makakala gha lihina lyangu ndabhatendela.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Handa hoto mungumbala, maayitikila ngwiliho hyangu.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Nenga ndannyupa Tate, naywo kataapegha Ntangatila yungi ili katame na mwenga mu manjubha ghoha,
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Nhuki aywo kataahwimulila bhandu uhoto. Bhandu bhene bhangunnema Chapanga bhahotola ng'obhe kunkingama Nhuki aywo, kiyaha bhangummona ng'obhe, kangi bhangunmanya ng'obhe. Peni mwenga mungummanya Nhuki ywa Chapanga kiyaha kangutama papamu na mwenga, kangi kangubhegha nkati yenu.”
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Ndabhaleka ng'obhe mwenga mmeghe ghweka chenu, ngati ndahika kangi kwa mwenga.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Mbole ya manjubha gha mandina bhandu bha nnima bhamona kangi ng'obhe, peni mwenga mamona, kiyaha nenga ndabhegha na ubhumi, na mwenga maabhegha na ubhumi bhubho.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Linjubha alyo palihika, maamanya kukita nenga megha nkati ya Tate ywangu, na mwenga mmegha nkati ya nengu na nenga megha nkati ya mwenga.”
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Ywoheli ywakakingama ngwiliho yangu na kuyitikila, aywo ndo kangumbala nenga. Na Tate ywangu katammpala yula ywakambala nenga, na nenga ndammpala na ndalibhoneha kwa ywombe.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ndo Yuda, Chepa yula Isikaliote, kakinng'ombela Yesu, “Bambo, yahotoleka bhuli ghwenga kulibhoneha kwa twenga na chepa kwa bhandu bha ghanga kughuhyubhalila ghwenga?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesu kakinnyanga, “Mundu pakambala, kaayitikila lilagho lyangu. Naywo Tate ywangu katampala, nenga na Tate twaahika kutama na ywombe.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Mundu ywohele ywakambala ng'obhe katayitikila ng'obhe lilagho lyangu, na mahundo ghanubhapeghite chepa gha nenga, ngati gha Tate, ywakanaghilite.”
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nungubhaghombela agha ghoha pameghitie ngali papamu na mwenga.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Peni Ntangatila, ndo Nhuki ywa Chapanga, ywene Tate katannaghila kwa makakala gha lihina lyangu, kataahunda milando hyoha, nayo kataatangatila kukulungwa ghoha ghanubhaghombela.”
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Nungubhalekela uhihimilo, ndo uhihimilo ghuuhuma kwa nenga numwene. Chepa uhihimilo ghuuhuma kwa bhandu bha nnima. Nkotoke kubhaghaya ku myoyo yenu hangi nkotoke kuyoghopa.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Mukinyihwa panongela, ‘Nungughenda, peni ndabhuya kangi kwa mwenga.’ Handa mungambalite mungayelelitwe kiyaha nungughenda kwa Tate, kiyaha ywombe ndo nkulu kupitingana nenga.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Nungubhaghombela milando ayi hyoha ikali na kubwitukila, ngati payilonda kubwitukila mmokole kunyubhalila.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Ndayobhela ng'obhe na mwenga kangi milando mitangalo, kiyaha ntabhala ywa nnima aghu kanguhika. Peni kabhegha ng'obhe na makakala kwa nenga,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 peni bhandu bha mu nnima bhangunoghwa bhamanye kukita nungumpala Tate, na handa bhula Tate pakang'ombelite.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.