João 14

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu kakiaghombela, “Nkotoke kubhaghaya mu myoyo yenu Mungunhyubhalila Chapanga munyubhalile na nenga bhubho.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ukaya kwa Tate ghwangu kubhegha na hyumba ndangalo hela bhubho ningabhaghombilite, kiyaha nungughenda kuatendekehela lubhagha.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Na mbole ya kughenda na kuatendekehela pahala, ndaabhuya na kuatola, ngati mwenga mmeghe pala pameghite nenga.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Munguyimanya njila ya kughenda akwo kung'enda nenga.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tomasi kakinkonya, “Bambo twenga tungukumanya ng'obhe kughughenda, hinu twayimanya bhuli ayo njila?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesu kakinnyanga, “Nenga ndo njila na hoto na ubhumi, kahone mundu ywakahotola kughenda kwa Tate, ngati kupitila nenga.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Handa mungamanyite nenga, munganmanyite na Tate ghwangu bhubho, na kuyandila hinu mungunmanya Tate kangi mummona kala.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipi kakinng'ombela, “Bambo ghutubhonehe Tate ghwe kando kitukipala.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu kakinnyanga, “Ndama na mwenga manjubha ghoha agha, ghwenga Filipi ghungummanya ng'obhe Tate? Ywakamonite nenga kammona na Tate, hino ghungulongela bhuli, ‘Ghutubhonehe Tate?’
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Bhuli, Filipi ghunguhyubhalila ng'obhe, kukita nenga megha nkati ya Tate na Tate kabhegha nkati yangu? Malagho ghanuaghombela, nunguyobhela ng'obhe handa mumbala mwene, ngati Tate ywakabheghite nkati yangu ndo kangutenda mahengo ghake.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Munyubhalile kukita nenga megha nkati ya Tate, naywo Tate kabhegha nkati yangu, handa Chepa, nhyubhalile kubhukana na mahengo ghala ghanughatenda.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Kulyaghila nunguaghombela. Ywakanyubhalila nenga katatenda milando yiniyitenda nenga, kulyaghila, kataghatenda makulu kuchweha, kiyaha nenga nungughenda kwa Tate.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Na kyoheli kimukiyupa kwa makakala gha lihina lyangu akyo ndakitenda, ili Mwana kannyeghele uhokamo Tate.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Handa pamunyupa lilagho lyohele kwa makakala gha lihina lyangu ndabhatendela.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Handa hoto mungumbala, maayitikila ngwiliho hyangu.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Nenga ndannyupa Tate, naywo kataapegha Ntangatila yungi ili katame na mwenga mu manjubha ghoha,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Nhuki aywo kataahwimulila bhandu uhoto. Bhandu bhene bhangunnema Chapanga bhahotola ng'obhe kunkingama Nhuki aywo, kiyaha bhangummona ng'obhe, kangi bhangunmanya ng'obhe. Peni mwenga mungummanya Nhuki ywa Chapanga kiyaha kangutama papamu na mwenga, kangi kangubhegha nkati yenu.”
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Ndabhaleka ng'obhe mwenga mmeghe ghweka chenu, ngati ndahika kangi kwa mwenga.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Mbole ya manjubha gha mandina bhandu bha nnima bhamona kangi ng'obhe, peni mwenga mamona, kiyaha nenga ndabhegha na ubhumi, na mwenga maabhegha na ubhumi bhubho.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Linjubha alyo palihika, maamanya kukita nenga megha nkati ya Tate ywangu, na mwenga mmegha nkati ya nengu na nenga megha nkati ya mwenga.”
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Ywoheli ywakakingama ngwiliho yangu na kuyitikila, aywo ndo kangumbala nenga. Na Tate ywangu katammpala yula ywakambala nenga, na nenga ndammpala na ndalibhoneha kwa ywombe.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ndo Yuda, Chepa yula Isikaliote, kakinng'ombela Yesu, “Bambo, yahotoleka bhuli ghwenga kulibhoneha kwa twenga na chepa kwa bhandu bha ghanga kughuhyubhalila ghwenga?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesu kakinnyanga, “Mundu pakambala, kaayitikila lilagho lyangu. Naywo Tate ywangu katampala, nenga na Tate twaahika kutama na ywombe.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Mundu ywohele ywakambala ng'obhe katayitikila ng'obhe lilagho lyangu, na mahundo ghanubhapeghite chepa gha nenga, ngati gha Tate, ywakanaghilite.”
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nungubhaghombela agha ghoha pameghitie ngali papamu na mwenga.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Peni Ntangatila, ndo Nhuki ywa Chapanga, ywene Tate katannaghila kwa makakala gha lihina lyangu, kataahunda milando hyoha, nayo kataatangatila kukulungwa ghoha ghanubhaghombela.”
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Nungubhalekela uhihimilo, ndo uhihimilo ghuuhuma kwa nenga numwene. Chepa uhihimilo ghuuhuma kwa bhandu bha nnima. Nkotoke kubhaghaya ku myoyo yenu hangi nkotoke kuyoghopa.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mukinyihwa panongela, ‘Nungughenda, peni ndabhuya kangi kwa mwenga.’ Handa mungambalite mungayelelitwe kiyaha nungughenda kwa Tate, kiyaha ywombe ndo nkulu kupitingana nenga.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Nungubhaghombela milando ayi hyoha ikali na kubwitukila, ngati payilonda kubwitukila mmokole kunyubhalila.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ndayobhela ng'obhe na mwenga kangi milando mitangalo, kiyaha ntabhala ywa nnima aghu kanguhika. Peni kabhegha ng'obhe na makakala kwa nenga,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 peni bhandu bha mu nnima bhangunoghwa bhamanye kukita nungumpala Tate, na handa bhula Tate pakang'ombelite.”
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.