João 12

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjubha sita yikali na kikubhukubhu kya Pasaka, Yesu kakighenda ku Betania kwakatamiteghe Lasalo, ywene Yesu kakinhyuha.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Akwo bhakintendekehela mulyo ghwa makimuhi, Malita kakibhegha kangunkeyela Yesu, Lasalo kakibhegha yumoo ywa bhala bhaatamite mu mulyo papamu na Yesu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mbole Malia kakitola kyupa kiibheghite na mahuta gha kunungila gha ngalabha ngulu ghaatendikihitwe kwa mmela ghwa nalido, kakinpopohela Yesu mumaghulu ghake na kakinpukuta kwa hwili hyake. Na kitutubhi kyoha kikinungila luhumba lwa mahuta.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Hino, Yuda Simoni Isikaliyote, yumoo ywa ahundwa bhake ywene ywakapala kunkiluka Yesu, ndo kakilongela,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Kya bhuli mahuta agha ghangatupeghite mbiya ngenju ya kunhomba mundu kwa ngungwa yimo, na ngalabha ahyo yangakamuhitwe kapukwa?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Naywo Yuda kakighalongela agha chepa kwa kuabhonela luhungu kapukwa, ngati kiyaha kakibhegha mwihi. Naywo ndo ywakakamulite nhaku ghwa mbiya na kuhitumila ghweka chake.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yesu kakiayanga, “Nkotoke kunghaha nndala ayu! Munneke kiyaha kambopohela mahuta kwakya linjubha lya kukulilwa nenga.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Kiyaha kapukwa mmegha nabho manjubha ghoha peni nenga maabhegha ng'obhe papamu na nenga manjubha ghoha.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Akaayahudi ayoloho pabhayihwite kukita Yesu kakibhegha ku Betania, bhakihika chepa kwakya kummona Yesu ghweka chake, ngati na Lasalo ywene Yesu kakinhyuha.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Kya habhu hilongohi bha mandundame bhakitendekeha lukila lwa kunkoma Lasalo bhubho,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 kiyaha kubhukana na mihalo ya kuhyuhwa Lasalo, Akaayahudi ayoloho bhakialema hilongohi bhabhe, bhakintughila Yesu na kunyubhalila.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Kilabhu yake lumati lukulu lwa bhandu bhaahikite ku kikubhukubhu bhakiyihwa kukita Yesu kakibhegha munjila kuhika ku Yelusalemu.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Hino bhakitola mapanyu gha misalisi bhakibhuka kughenda kunkingama kunu paakweha malobhe bhakilongela, “Tuntike Chapanga! Kanonelwe aywo yunakuhika kwa makakala gha Bambo. Kanonelwe Mutwa ghwa Akaaisilaeli!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesu kakimmokola mwana kaputa, na kakihubhuka munng'ongo handa bhula malembo mughalongela.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Nkotoke kuyoghopa, mabhandu bha ku Sayuni!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Kalongohi ahundwa bhake Yesu bhakimanya ng'obhe milando ayi, peni Yesu pakanyahulitwe kala, ndo bhakikulungwa kukita milando ayi yikityekwa kwakya ywombe, na kukita bhandu bhakintendela ywombe.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Lumati lwa bhandu luubheghite papamu na Yesu pala pakankemite Lasalo kuhuma mu lindogholo, na kunhyuha, bhakighendelela kualongela bhangi kila kyakakitendite Yesu.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Kya habhu lumati alwo lwa bhandu lukinkingama, kiyaha bhakiyihwa kukita Yesu kakighutenda nhabho aghwo.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Habhu Afalisayo bhakighombana bhombe kwa bhombe, “Mungubhona, kukita tunguhotola ng'obhe kutenda kilibhi kyohele kangi! Nnole, bhandu bhoha bhanguntuughila ywombe!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Apo ku Yelusalemu bhakihika bhubho amoo Akaagiliki kutundamila mu Kikubhukubhu kya Pasaka.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Abho bhakinng'endela Filipi nkola nnima ghwa Betisaida ya ku Galilaya, bhakinng'ombela, “Bambo tungupala kummona Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filipi kakighenda kunng'ombela Andelea, mbole bhoha abhili bhakighenda kunng'ombela Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yesu kakiayanga, “Lisaa lya kukwehwa nenga Mwana ywa Mundu lihika kala.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Kulyaghila nunguaghombela. Lupunje lwa ngano kyanga kuponeka mu lutupi na kuhwegha lwahighala handa lupunje. Peni paluponeka na kuhwegha, lwapambika mbunje nyoloho.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Mundu ywohele ywakaghupala ubhumi ghwake kataghuhobheha, naywo ywakaghukalalila ubhumi ghwake mu nnima aghu kataghubhika kwakya ubhumi ghwanga kupela.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Mundu ywohele ywakapala kundumikila nenga yingunkwiliha kanndughile, ili kabheghe papamu na nenga pohele pambala kubhegha. Mundu ywohele yakandumikila nenga Tate ghwangu katantetekeha.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Hino mwoyo ghwangu ghungubhaghaya munu, hino nenga nongele niki? Peni yingunnogha ng'obhe kulongela, ‘Tate, ghunopole mulisaa ali’ Kiyaha kulyaghila nenga hika munnima aghu ili mbamatike.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tate, lihina lyako likwehwe!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Lula lumati lwa bhandu luubheghite pala lukiyihwa. Nalwo lukilongela, ali lilobhe lya njahe, bhangi bhakilongela, “Ndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kanguyobhela naywo!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Peni Yesu kakiaghombela, “Lilobhe ali liyihwanika kwakya mwenga, na chepa kwakya nenga.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Hinu ndo lisaa lya kutoswa nnima aghu, na nkulu ghwa nnima aghu katataghwa panji.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Nenga panyinulighwa kunani mwa nnima, ndabhahuta bhandu bhoha kwa nenga.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesu kakilongela agha pakilaha kiho kya bhuli kyakalonda kuhwegha.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Lula lumati lwa bhandu likinnyanga, “Tuyihwanila kuhuma mu malaghilo kukita Kilisito Nkombohi katalama manjubha ghoha ghangapela. Hinu ghungulongela bhuli ghwenga Mwana ghwa mundu katayinulighwa kunani mwa nnima? Aywo mwana ghwa mundu ndo ghani?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ndo Yesu kakiayanga, “Lung'ali lukali papamu na mwenga kyamandina, nnyendelele kutyanga nalwo lukali palung'aliha ili lubhindo lukotoke kubhahotola, kiyaha mundu ywakatyanga mu lubhindo kaamanya ng'obhe kwakaghenda.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Muluyubhalile lung'ali alwo, pammegha papamu nalwo, ili mmeghe bhana bha mulung'ali.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Hata mbole ya kutenda mihabho hyoha ayi mu ulongolo ghwabhe, bhombe bhakinyubhalila ng'obhe,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 ayi yikibha ili litwihilike lila lilagho lya mbuye Isaya lyakalongelite.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Habhu bhakinhyubhalila ng'obhe Yesu, kiyaha mbuye Isaya kakilongela pamoo pangi.
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Chapanga kabhapohola meho ghabhe
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Mbuye Isaya kakilongela agha kiyaha kakighubhona ukulu ghwa Yesu na kakilongela mihalo ya ukulu aghwo.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Hata naha, ayoloho bha hilongohi bha Akaayahudi bhakinhyubhalila Yesu, Peni bhakilongela ng'obhe pakindandabhanji kukita bhakinhyubhalila, kiyaha bhakiyoghopa Akaafalisayu kuabhinga mu nyumba hya ngonganilo.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Hilongohi abho bha Akaayahudi bhakipala kutikilwa na bhandu na chepa kutikilwa na Chapanga.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Mbole Yesu kakilongela kwa lilobhe likulu, “Mundu ywohele ywakanhyubhalila nenga, kangunhyubhalila ng'obhe nenga ghweka changu, ngati kangunhyubhalila yula ywakanaghihite bhubho.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ywoheli ywakamona nenga kungummona na yula ywakanaghilite.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nenga hika pa nnima handa lungali, ili mundu ywohele ywakanyubhalila kakotoke kuhighala mulubhindo.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Na ywohele ywakaghayihwa malagho ghangu peni kangughakamulila ng'obhe, nenga ndantosa ng'obhe. Kiyaha hika ng'obhe kubhatosa bhandu bha munnima, ngati kubhalopola.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Peni bhoha bhaanganite nenga na kulema malagho bhaatoswa mu linjubha lya toso kwa malagho gha hoto ghanighalongelite!
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ayi ndo hoto, kiyaha ningulongela ng'obhe kwa kulamula numwene, ngati Tate ywangu ywakanaghihite ndo ywakangwilikihite niki kya kulongela na mumbala kulongela.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Na nenga nungumanya kukita ngwiliho yake yingughegha ubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha. Hino, nenga nungulongela ghala ghweka ghakanaghilite Tate nighalongele.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.