João 12
nww (NWW) vs NVI
1 Manjubha sita yikali na kikubhukubhu kya Pasaka, Yesu kakighenda ku Betania kwakatamiteghe Lasalo, ywene Yesu kakinhyuha.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Akwo bhakintendekehela mulyo ghwa makimuhi, Malita kakibhegha kangunkeyela Yesu, Lasalo kakibhegha yumoo ywa bhala bhaatamite mu mulyo papamu na Yesu.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mbole Malia kakitola kyupa kiibheghite na mahuta gha kunungila gha ngalabha ngulu ghaatendikihitwe kwa mmela ghwa nalido, kakinpopohela Yesu mumaghulu ghake na kakinpukuta kwa hwili hyake. Na kitutubhi kyoha kikinungila luhumba lwa mahuta.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Hino, Yuda Simoni Isikaliyote, yumoo ywa ahundwa bhake ywene ywakapala kunkiluka Yesu, ndo kakilongela,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Kya bhuli mahuta agha ghangatupeghite mbiya ngenju ya kunhomba mundu kwa ngungwa yimo, na ngalabha ahyo yangakamuhitwe kapukwa?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Naywo Yuda kakighalongela agha chepa kwa kuabhonela luhungu kapukwa, ngati kiyaha kakibhegha mwihi. Naywo ndo ywakakamulite nhaku ghwa mbiya na kuhitumila ghweka chake.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yesu kakiayanga, “Nkotoke kunghaha nndala ayu! Munneke kiyaha kambopohela mahuta kwakya linjubha lya kukulilwa nenga.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Kiyaha kapukwa mmegha nabho manjubha ghoha peni nenga maabhegha ng'obhe papamu na nenga manjubha ghoha.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Akaayahudi ayoloho pabhayihwite kukita Yesu kakibhegha ku Betania, bhakihika chepa kwakya kummona Yesu ghweka chake, ngati na Lasalo ywene Yesu kakinhyuha.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kya habhu hilongohi bha mandundame bhakitendekeha lukila lwa kunkoma Lasalo bhubho,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 kiyaha kubhukana na mihalo ya kuhyuhwa Lasalo, Akaayahudi ayoloho bhakialema hilongohi bhabhe, bhakintughila Yesu na kunyubhalila.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Kilabhu yake lumati lukulu lwa bhandu bhaahikite ku kikubhukubhu bhakiyihwa kukita Yesu kakibhegha munjila kuhika ku Yelusalemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Hino bhakitola mapanyu gha misalisi bhakibhuka kughenda kunkingama kunu paakweha malobhe bhakilongela, “Tuntike Chapanga! Kanonelwe aywo yunakuhika kwa makakala gha Bambo. Kanonelwe Mutwa ghwa Akaaisilaeli!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yesu kakimmokola mwana kaputa, na kakihubhuka munng'ongo handa bhula malembo mughalongela.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Nkotoke kuyoghopa, mabhandu bha ku Sayuni!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Kalongohi ahundwa bhake Yesu bhakimanya ng'obhe milando ayi, peni Yesu pakanyahulitwe kala, ndo bhakikulungwa kukita milando ayi yikityekwa kwakya ywombe, na kukita bhandu bhakintendela ywombe.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Lumati lwa bhandu luubheghite papamu na Yesu pala pakankemite Lasalo kuhuma mu lindogholo, na kunhyuha, bhakighendelela kualongela bhangi kila kyakakitendite Yesu.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Kya habhu lumati alwo lwa bhandu lukinkingama, kiyaha bhakiyihwa kukita Yesu kakighutenda nhabho aghwo.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Habhu Afalisayo bhakighombana bhombe kwa bhombe, “Mungubhona, kukita tunguhotola ng'obhe kutenda kilibhi kyohele kangi! Nnole, bhandu bhoha bhanguntuughila ywombe!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Apo ku Yelusalemu bhakihika bhubho amoo Akaagiliki kutundamila mu Kikubhukubhu kya Pasaka.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Abho bhakinng'endela Filipi nkola nnima ghwa Betisaida ya ku Galilaya, bhakinng'ombela, “Bambo tungupala kummona Yesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filipi kakighenda kunng'ombela Andelea, mbole bhoha abhili bhakighenda kunng'ombela Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesu kakiayanga, “Lisaa lya kukwehwa nenga Mwana ywa Mundu lihika kala.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Kulyaghila nunguaghombela. Lupunje lwa ngano kyanga kuponeka mu lutupi na kuhwegha lwahighala handa lupunje. Peni paluponeka na kuhwegha, lwapambika mbunje nyoloho.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Mundu ywohele ywakaghupala ubhumi ghwake kataghuhobheha, naywo ywakaghukalalila ubhumi ghwake mu nnima aghu kataghubhika kwakya ubhumi ghwanga kupela.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Mundu ywohele ywakapala kundumikila nenga yingunkwiliha kanndughile, ili kabheghe papamu na nenga pohele pambala kubhegha. Mundu ywohele yakandumikila nenga Tate ghwangu katantetekeha.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Hino mwoyo ghwangu ghungubhaghaya munu, hino nenga nongele niki? Peni yingunnogha ng'obhe kulongela, ‘Tate, ghunopole mulisaa ali’ Kiyaha kulyaghila nenga hika munnima aghu ili mbamatike.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Tate, lihina lyako likwehwe!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Lula lumati lwa bhandu luubheghite pala lukiyihwa. Nalwo lukilongela, ali lilobhe lya njahe, bhangi bhakilongela, “Ndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kanguyobhela naywo!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Peni Yesu kakiaghombela, “Lilobhe ali liyihwanika kwakya mwenga, na chepa kwakya nenga.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Hinu ndo lisaa lya kutoswa nnima aghu, na nkulu ghwa nnima aghu katataghwa panji.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nenga panyinulighwa kunani mwa nnima, ndabhahuta bhandu bhoha kwa nenga.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yesu kakilongela agha pakilaha kiho kya bhuli kyakalonda kuhwegha.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Lula lumati lwa bhandu likinnyanga, “Tuyihwanila kuhuma mu malaghilo kukita Kilisito Nkombohi katalama manjubha ghoha ghangapela. Hinu ghungulongela bhuli ghwenga Mwana ghwa mundu katayinulighwa kunani mwa nnima? Aywo mwana ghwa mundu ndo ghani?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Ndo Yesu kakiayanga, “Lung'ali lukali papamu na mwenga kyamandina, nnyendelele kutyanga nalwo lukali palung'aliha ili lubhindo lukotoke kubhahotola, kiyaha mundu ywakatyanga mu lubhindo kaamanya ng'obhe kwakaghenda.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Muluyubhalile lung'ali alwo, pammegha papamu nalwo, ili mmeghe bhana bha mulung'ali.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Hata mbole ya kutenda mihabho hyoha ayi mu ulongolo ghwabhe, bhombe bhakinyubhalila ng'obhe,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 ayi yikibha ili litwihilike lila lilagho lya mbuye Isaya lyakalongelite.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Habhu bhakinhyubhalila ng'obhe Yesu, kiyaha mbuye Isaya kakilongela pamoo pangi.
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Chapanga kabhapohola meho ghabhe
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Mbuye Isaya kakilongela agha kiyaha kakighubhona ukulu ghwa Yesu na kakilongela mihalo ya ukulu aghwo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Hata naha, ayoloho bha hilongohi bha Akaayahudi bhakinhyubhalila Yesu, Peni bhakilongela ng'obhe pakindandabhanji kukita bhakinhyubhalila, kiyaha bhakiyoghopa Akaafalisayu kuabhinga mu nyumba hya ngonganilo.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Hilongohi abho bha Akaayahudi bhakipala kutikilwa na bhandu na chepa kutikilwa na Chapanga.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Mbole Yesu kakilongela kwa lilobhe likulu, “Mundu ywohele ywakanhyubhalila nenga, kangunhyubhalila ng'obhe nenga ghweka changu, ngati kangunhyubhalila yula ywakanaghihite bhubho.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ywoheli ywakamona nenga kungummona na yula ywakanaghilite.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nenga hika pa nnima handa lungali, ili mundu ywohele ywakanyubhalila kakotoke kuhighala mulubhindo.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na ywohele ywakaghayihwa malagho ghangu peni kangughakamulila ng'obhe, nenga ndantosa ng'obhe. Kiyaha hika ng'obhe kubhatosa bhandu bha munnima, ngati kubhalopola.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Peni bhoha bhaanganite nenga na kulema malagho bhaatoswa mu linjubha lya toso kwa malagho gha hoto ghanighalongelite!
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ayi ndo hoto, kiyaha ningulongela ng'obhe kwa kulamula numwene, ngati Tate ywangu ywakanaghihite ndo ywakangwilikihite niki kya kulongela na mumbala kulongela.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Na nenga nungumanya kukita ngwiliho yake yingughegha ubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha. Hino, nenga nungulongela ghala ghweka ghakanaghilite Tate nighalongele.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.