João 12

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjubha sita yikali na kikubhukubhu kya Pasaka, Yesu kakighenda ku Betania kwakatamiteghe Lasalo, ywene Yesu kakinhyuha.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Akwo bhakintendekehela mulyo ghwa makimuhi, Malita kakibhegha kangunkeyela Yesu, Lasalo kakibhegha yumoo ywa bhala bhaatamite mu mulyo papamu na Yesu.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mbole Malia kakitola kyupa kiibheghite na mahuta gha kunungila gha ngalabha ngulu ghaatendikihitwe kwa mmela ghwa nalido, kakinpopohela Yesu mumaghulu ghake na kakinpukuta kwa hwili hyake. Na kitutubhi kyoha kikinungila luhumba lwa mahuta.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Hino, Yuda Simoni Isikaliyote, yumoo ywa ahundwa bhake ywene ywakapala kunkiluka Yesu, ndo kakilongela,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Kya bhuli mahuta agha ghangatupeghite mbiya ngenju ya kunhomba mundu kwa ngungwa yimo, na ngalabha ahyo yangakamuhitwe kapukwa?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Naywo Yuda kakighalongela agha chepa kwa kuabhonela luhungu kapukwa, ngati kiyaha kakibhegha mwihi. Naywo ndo ywakakamulite nhaku ghwa mbiya na kuhitumila ghweka chake.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yesu kakiayanga, “Nkotoke kunghaha nndala ayu! Munneke kiyaha kambopohela mahuta kwakya linjubha lya kukulilwa nenga.
7 Então Jesus respondeu:
8 Kiyaha kapukwa mmegha nabho manjubha ghoha peni nenga maabhegha ng'obhe papamu na nenga manjubha ghoha.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Akaayahudi ayoloho pabhayihwite kukita Yesu kakibhegha ku Betania, bhakihika chepa kwakya kummona Yesu ghweka chake, ngati na Lasalo ywene Yesu kakinhyuha.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Kya habhu hilongohi bha mandundame bhakitendekeha lukila lwa kunkoma Lasalo bhubho,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 kiyaha kubhukana na mihalo ya kuhyuhwa Lasalo, Akaayahudi ayoloho bhakialema hilongohi bhabhe, bhakintughila Yesu na kunyubhalila.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Kilabhu yake lumati lukulu lwa bhandu bhaahikite ku kikubhukubhu bhakiyihwa kukita Yesu kakibhegha munjila kuhika ku Yelusalemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Hino bhakitola mapanyu gha misalisi bhakibhuka kughenda kunkingama kunu paakweha malobhe bhakilongela, “Tuntike Chapanga! Kanonelwe aywo yunakuhika kwa makakala gha Bambo. Kanonelwe Mutwa ghwa Akaaisilaeli!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesu kakimmokola mwana kaputa, na kakihubhuka munng'ongo handa bhula malembo mughalongela.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Nkotoke kuyoghopa, mabhandu bha ku Sayuni!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Kalongohi ahundwa bhake Yesu bhakimanya ng'obhe milando ayi, peni Yesu pakanyahulitwe kala, ndo bhakikulungwa kukita milando ayi yikityekwa kwakya ywombe, na kukita bhandu bhakintendela ywombe.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Lumati lwa bhandu luubheghite papamu na Yesu pala pakankemite Lasalo kuhuma mu lindogholo, na kunhyuha, bhakighendelela kualongela bhangi kila kyakakitendite Yesu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Kya habhu lumati alwo lwa bhandu lukinkingama, kiyaha bhakiyihwa kukita Yesu kakighutenda nhabho aghwo.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Habhu Afalisayo bhakighombana bhombe kwa bhombe, “Mungubhona, kukita tunguhotola ng'obhe kutenda kilibhi kyohele kangi! Nnole, bhandu bhoha bhanguntuughila ywombe!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Apo ku Yelusalemu bhakihika bhubho amoo Akaagiliki kutundamila mu Kikubhukubhu kya Pasaka.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Abho bhakinng'endela Filipi nkola nnima ghwa Betisaida ya ku Galilaya, bhakinng'ombela, “Bambo tungupala kummona Yesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipi kakighenda kunng'ombela Andelea, mbole bhoha abhili bhakighenda kunng'ombela Yesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesu kakiayanga, “Lisaa lya kukwehwa nenga Mwana ywa Mundu lihika kala.
23 Então ele respondeu:
24 Kulyaghila nunguaghombela. Lupunje lwa ngano kyanga kuponeka mu lutupi na kuhwegha lwahighala handa lupunje. Peni paluponeka na kuhwegha, lwapambika mbunje nyoloho.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Mundu ywohele ywakaghupala ubhumi ghwake kataghuhobheha, naywo ywakaghukalalila ubhumi ghwake mu nnima aghu kataghubhika kwakya ubhumi ghwanga kupela.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Mundu ywohele ywakapala kundumikila nenga yingunkwiliha kanndughile, ili kabheghe papamu na nenga pohele pambala kubhegha. Mundu ywohele yakandumikila nenga Tate ghwangu katantetekeha.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Hino mwoyo ghwangu ghungubhaghaya munu, hino nenga nongele niki? Peni yingunnogha ng'obhe kulongela, ‘Tate, ghunopole mulisaa ali’ Kiyaha kulyaghila nenga hika munnima aghu ili mbamatike.
27 Jesus continuou:
28 Tate, lihina lyako likwehwe!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Lula lumati lwa bhandu luubheghite pala lukiyihwa. Nalwo lukilongela, ali lilobhe lya njahe, bhangi bhakilongela, “Ndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kanguyobhela naywo!”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Peni Yesu kakiaghombela, “Lilobhe ali liyihwanika kwakya mwenga, na chepa kwakya nenga.
30 Mas ele disse:
31 Hinu ndo lisaa lya kutoswa nnima aghu, na nkulu ghwa nnima aghu katataghwa panji.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Nenga panyinulighwa kunani mwa nnima, ndabhahuta bhandu bhoha kwa nenga.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesu kakilongela agha pakilaha kiho kya bhuli kyakalonda kuhwegha.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Lula lumati lwa bhandu likinnyanga, “Tuyihwanila kuhuma mu malaghilo kukita Kilisito Nkombohi katalama manjubha ghoha ghangapela. Hinu ghungulongela bhuli ghwenga Mwana ghwa mundu katayinulighwa kunani mwa nnima? Aywo mwana ghwa mundu ndo ghani?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ndo Yesu kakiayanga, “Lung'ali lukali papamu na mwenga kyamandina, nnyendelele kutyanga nalwo lukali palung'aliha ili lubhindo lukotoke kubhahotola, kiyaha mundu ywakatyanga mu lubhindo kaamanya ng'obhe kwakaghenda.
35 Jesus respondeu:
36 Muluyubhalile lung'ali alwo, pammegha papamu nalwo, ili mmeghe bhana bha mulung'ali.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Hata mbole ya kutenda mihabho hyoha ayi mu ulongolo ghwabhe, bhombe bhakinyubhalila ng'obhe,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 ayi yikibha ili litwihilike lila lilagho lya mbuye Isaya lyakalongelite.
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Habhu bhakinhyubhalila ng'obhe Yesu, kiyaha mbuye Isaya kakilongela pamoo pangi.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Chapanga kabhapohola meho ghabhe
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Mbuye Isaya kakilongela agha kiyaha kakighubhona ukulu ghwa Yesu na kakilongela mihalo ya ukulu aghwo.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Hata naha, ayoloho bha hilongohi bha Akaayahudi bhakinhyubhalila Yesu, Peni bhakilongela ng'obhe pakindandabhanji kukita bhakinhyubhalila, kiyaha bhakiyoghopa Akaafalisayu kuabhinga mu nyumba hya ngonganilo.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Hilongohi abho bha Akaayahudi bhakipala kutikilwa na bhandu na chepa kutikilwa na Chapanga.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Mbole Yesu kakilongela kwa lilobhe likulu, “Mundu ywohele ywakanhyubhalila nenga, kangunhyubhalila ng'obhe nenga ghweka changu, ngati kangunhyubhalila yula ywakanaghihite bhubho.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ywoheli ywakamona nenga kungummona na yula ywakanaghilite.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nenga hika pa nnima handa lungali, ili mundu ywohele ywakanyubhalila kakotoke kuhighala mulubhindo.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Na ywohele ywakaghayihwa malagho ghangu peni kangughakamulila ng'obhe, nenga ndantosa ng'obhe. Kiyaha hika ng'obhe kubhatosa bhandu bha munnima, ngati kubhalopola.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Peni bhoha bhaanganite nenga na kulema malagho bhaatoswa mu linjubha lya toso kwa malagho gha hoto ghanighalongelite!
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ayi ndo hoto, kiyaha ningulongela ng'obhe kwa kulamula numwene, ngati Tate ywangu ywakanaghihite ndo ywakangwilikihite niki kya kulongela na mumbala kulongela.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Na nenga nungumanya kukita ngwiliho yake yingughegha ubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha. Hino, nenga nungulongela ghala ghweka ghakanaghilite Tate nighalongele.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.