João 12

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjubha sita yikali na kikubhukubhu kya Pasaka, Yesu kakighenda ku Betania kwakatamiteghe Lasalo, ywene Yesu kakinhyuha.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Akwo bhakintendekehela mulyo ghwa makimuhi, Malita kakibhegha kangunkeyela Yesu, Lasalo kakibhegha yumoo ywa bhala bhaatamite mu mulyo papamu na Yesu.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Mbole Malia kakitola kyupa kiibheghite na mahuta gha kunungila gha ngalabha ngulu ghaatendikihitwe kwa mmela ghwa nalido, kakinpopohela Yesu mumaghulu ghake na kakinpukuta kwa hwili hyake. Na kitutubhi kyoha kikinungila luhumba lwa mahuta.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Hino, Yuda Simoni Isikaliyote, yumoo ywa ahundwa bhake ywene ywakapala kunkiluka Yesu, ndo kakilongela,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Kya bhuli mahuta agha ghangatupeghite mbiya ngenju ya kunhomba mundu kwa ngungwa yimo, na ngalabha ahyo yangakamuhitwe kapukwa?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Naywo Yuda kakighalongela agha chepa kwa kuabhonela luhungu kapukwa, ngati kiyaha kakibhegha mwihi. Naywo ndo ywakakamulite nhaku ghwa mbiya na kuhitumila ghweka chake.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yesu kakiayanga, “Nkotoke kunghaha nndala ayu! Munneke kiyaha kambopohela mahuta kwakya linjubha lya kukulilwa nenga.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Kiyaha kapukwa mmegha nabho manjubha ghoha peni nenga maabhegha ng'obhe papamu na nenga manjubha ghoha.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Akaayahudi ayoloho pabhayihwite kukita Yesu kakibhegha ku Betania, bhakihika chepa kwakya kummona Yesu ghweka chake, ngati na Lasalo ywene Yesu kakinhyuha.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Kya habhu hilongohi bha mandundame bhakitendekeha lukila lwa kunkoma Lasalo bhubho,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 kiyaha kubhukana na mihalo ya kuhyuhwa Lasalo, Akaayahudi ayoloho bhakialema hilongohi bhabhe, bhakintughila Yesu na kunyubhalila.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Kilabhu yake lumati lukulu lwa bhandu bhaahikite ku kikubhukubhu bhakiyihwa kukita Yesu kakibhegha munjila kuhika ku Yelusalemu.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Hino bhakitola mapanyu gha misalisi bhakibhuka kughenda kunkingama kunu paakweha malobhe bhakilongela, “Tuntike Chapanga! Kanonelwe aywo yunakuhika kwa makakala gha Bambo. Kanonelwe Mutwa ghwa Akaaisilaeli!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yesu kakimmokola mwana kaputa, na kakihubhuka munng'ongo handa bhula malembo mughalongela.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Nkotoke kuyoghopa, mabhandu bha ku Sayuni!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Kalongohi ahundwa bhake Yesu bhakimanya ng'obhe milando ayi, peni Yesu pakanyahulitwe kala, ndo bhakikulungwa kukita milando ayi yikityekwa kwakya ywombe, na kukita bhandu bhakintendela ywombe.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Lumati lwa bhandu luubheghite papamu na Yesu pala pakankemite Lasalo kuhuma mu lindogholo, na kunhyuha, bhakighendelela kualongela bhangi kila kyakakitendite Yesu.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Kya habhu lumati alwo lwa bhandu lukinkingama, kiyaha bhakiyihwa kukita Yesu kakighutenda nhabho aghwo.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Habhu Afalisayo bhakighombana bhombe kwa bhombe, “Mungubhona, kukita tunguhotola ng'obhe kutenda kilibhi kyohele kangi! Nnole, bhandu bhoha bhanguntuughila ywombe!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Apo ku Yelusalemu bhakihika bhubho amoo Akaagiliki kutundamila mu Kikubhukubhu kya Pasaka.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Abho bhakinng'endela Filipi nkola nnima ghwa Betisaida ya ku Galilaya, bhakinng'ombela, “Bambo tungupala kummona Yesu.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipi kakighenda kunng'ombela Andelea, mbole bhoha abhili bhakighenda kunng'ombela Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesu kakiayanga, “Lisaa lya kukwehwa nenga Mwana ywa Mundu lihika kala.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Kulyaghila nunguaghombela. Lupunje lwa ngano kyanga kuponeka mu lutupi na kuhwegha lwahighala handa lupunje. Peni paluponeka na kuhwegha, lwapambika mbunje nyoloho.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mundu ywohele ywakaghupala ubhumi ghwake kataghuhobheha, naywo ywakaghukalalila ubhumi ghwake mu nnima aghu kataghubhika kwakya ubhumi ghwanga kupela.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Mundu ywohele ywakapala kundumikila nenga yingunkwiliha kanndughile, ili kabheghe papamu na nenga pohele pambala kubhegha. Mundu ywohele yakandumikila nenga Tate ghwangu katantetekeha.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Hino mwoyo ghwangu ghungubhaghaya munu, hino nenga nongele niki? Peni yingunnogha ng'obhe kulongela, ‘Tate, ghunopole mulisaa ali’ Kiyaha kulyaghila nenga hika munnima aghu ili mbamatike.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Tate, lihina lyako likwehwe!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Lula lumati lwa bhandu luubheghite pala lukiyihwa. Nalwo lukilongela, ali lilobhe lya njahe, bhangi bhakilongela, “Ndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kanguyobhela naywo!”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Peni Yesu kakiaghombela, “Lilobhe ali liyihwanika kwakya mwenga, na chepa kwakya nenga.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Hinu ndo lisaa lya kutoswa nnima aghu, na nkulu ghwa nnima aghu katataghwa panji.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Nenga panyinulighwa kunani mwa nnima, ndabhahuta bhandu bhoha kwa nenga.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yesu kakilongela agha pakilaha kiho kya bhuli kyakalonda kuhwegha.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Lula lumati lwa bhandu likinnyanga, “Tuyihwanila kuhuma mu malaghilo kukita Kilisito Nkombohi katalama manjubha ghoha ghangapela. Hinu ghungulongela bhuli ghwenga Mwana ghwa mundu katayinulighwa kunani mwa nnima? Aywo mwana ghwa mundu ndo ghani?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ndo Yesu kakiayanga, “Lung'ali lukali papamu na mwenga kyamandina, nnyendelele kutyanga nalwo lukali palung'aliha ili lubhindo lukotoke kubhahotola, kiyaha mundu ywakatyanga mu lubhindo kaamanya ng'obhe kwakaghenda.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Muluyubhalile lung'ali alwo, pammegha papamu nalwo, ili mmeghe bhana bha mulung'ali.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Hata mbole ya kutenda mihabho hyoha ayi mu ulongolo ghwabhe, bhombe bhakinyubhalila ng'obhe,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 ayi yikibha ili litwihilike lila lilagho lya mbuye Isaya lyakalongelite.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Habhu bhakinhyubhalila ng'obhe Yesu, kiyaha mbuye Isaya kakilongela pamoo pangi.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Chapanga kabhapohola meho ghabhe
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Mbuye Isaya kakilongela agha kiyaha kakighubhona ukulu ghwa Yesu na kakilongela mihalo ya ukulu aghwo.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Hata naha, ayoloho bha hilongohi bha Akaayahudi bhakinhyubhalila Yesu, Peni bhakilongela ng'obhe pakindandabhanji kukita bhakinhyubhalila, kiyaha bhakiyoghopa Akaafalisayu kuabhinga mu nyumba hya ngonganilo.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Hilongohi abho bha Akaayahudi bhakipala kutikilwa na bhandu na chepa kutikilwa na Chapanga.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Mbole Yesu kakilongela kwa lilobhe likulu, “Mundu ywohele ywakanhyubhalila nenga, kangunhyubhalila ng'obhe nenga ghweka changu, ngati kangunhyubhalila yula ywakanaghihite bhubho.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ywoheli ywakamona nenga kungummona na yula ywakanaghilite.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nenga hika pa nnima handa lungali, ili mundu ywohele ywakanyubhalila kakotoke kuhighala mulubhindo.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na ywohele ywakaghayihwa malagho ghangu peni kangughakamulila ng'obhe, nenga ndantosa ng'obhe. Kiyaha hika ng'obhe kubhatosa bhandu bha munnima, ngati kubhalopola.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Peni bhoha bhaanganite nenga na kulema malagho bhaatoswa mu linjubha lya toso kwa malagho gha hoto ghanighalongelite!
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Ayi ndo hoto, kiyaha ningulongela ng'obhe kwa kulamula numwene, ngati Tate ywangu ywakanaghihite ndo ywakangwilikihite niki kya kulongela na mumbala kulongela.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Na nenga nungumanya kukita ngwiliho yake yingughegha ubhumi ghwangapela ghwa manjubha ghoha. Hino, nenga nungulongela ghala ghweka ghakanaghilite Tate nighalongele.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.