João 11

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mundu yumu lihina lyake Lasalo, ywakatamite ku Betania, kakibhegha ntamwa. Ywombe Lasalo kakibhegha kangutama ku kijiji kyakatamiteghe Malia na Malita ahacha bhake.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Malia ndo yula ywakanpopolehite Bambo mahuta gha kunungila na kakinpukuta maghulu kwa hwili hyake, na Lasalo ndo nhacha ywake ywakabheghite ntamwa.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Hino, abho ahacha bhake Lasalo bhakilaghila lilagho kwa Yesu. “Bambo nng'anja ghwako kangubhina.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Yesu pakayihwite agho, kakilongela, “Utamwa aghu chepa ghwa kuntenda Lasalo kuuleke ulili, ngati ghwabatenda bhandu bhankwehe Chapanga na kwa njila ayi Mwana ywa Chapanga katakwehwa bhubho.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesu kakiapala muno Malita na Malia na nhacha ywabhe Lasalo.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Yesu pakayihwite kukita Lasalo kabhegha ntamwa, kakighendelela kukabhalila kwakabheghite kwa manjubha mabhili kyanalumu.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Mbole kakiaghombela ahundwa bhake, “Hinu tubhuye kangi ku nnima ghwa Yudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ahundwa bhake bhakinng'ombela, “Nhunda, lichanachana apa Akaayahudi bhakipala bhaghughume kwa malibho, hinu ghwenga ghungupala kubhuya kangi akwo?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesu kakiayanga, “Bhuli, masaa gha pamuhi chepa kumi na mabhili mulinjubha? Bhanakutyanga pamuhi batalikubhala ng'obhe kiyaha bhangulubhona lung'ali lwa luchubha.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Peni bhala bhanakutyanga pakilo bhatalikubhala kiyaha kahone lung'ali nkati mwa bhombe.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Yesu pakayomolite kulongela malagho agha kakiaghombela, “Nng'anja ywetu Lasalo kaghonja, peni nenga ndaghenda kunnyumuha.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ahundwa bhake bhakinng'ombela, “Bambo, handa kaghonja ng'ono, katahotola kulama.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Bhombe bhakihwacha mihalo ya kughonja ng'ono, peni Yesu kakibhegha kanguyobhela yakya kuhwegha kwa Lasalo.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ndo Yesu kakiaghombela pekupeku, “Lasalo kauleka ulili,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 hata habu, nenga nunguyelelwa kiyaha nikibhegha ng'obhe akwo, ili mwenga mmokole kuhyubhalila nenga. Hinu tughende kwa ywombe.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ndo Tomasi, ywakakemitwe Pacha, kakiaghombela ahundwa ayake, “Tughende na twenga, ili tukahweghe papamu ywombe.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Hino, Yesu pakahikite akwo, kakikolela Lasalo kabhikwa kala ku lindogholo handa manjubha ncheche ghaapitite.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Kijiji kya Betania kikibhegha ugheghela na Yelusalemu, utali ghwa handa kilomita ndatu,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Na Akaayahudi atangalo bhakihika kuakamula mabhoko Malita na Malia kwakya kibhembo kya nhacha ywabhe.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ndo Malita pakayihwite kukita Yesu kanguhika, kakighenda kunkingama, peni Malia kakihighala ukaya.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Malita kakinng'ombela Yesu, “Bambo, handa ghungabheghite apa, nhacha Ywangu kangalekite ng'obhe ulili.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Peni hata hinu nungumanya kukita kyohele kighupala kunnyupa Chapanga kataghupegha.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesu kakinng'ombela Malita, “Nhacha ywako katahyuka.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Malita kakinnyanga Yesu, “Nungumanya kukita katahyuka nndaluko ghwa uhyuko, mu linjubha lya uhiko.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yesu kakinng'ombela, “Nenga ndo uhyuko, yunubhahyuha bhandu na kuapegha ubhumi. Mundu ywohele ywakanyubhalila nenga katahwegha ng'obhe ngati kaabhegha na ubhumi,
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 na ywohele ywakatama na kuhyubhalila nenga, katahwegha ng'obhe manjubha ghoha. Bhuli, ghungughahyubhalila agha?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Malita kakinng'ombela, “Ena Bambo! Nenga nunguhyubhalila kukita ghwenga ndo Kilisito, Mwana ywa Chapanga, yula ywakahika pannima.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Mbole ya kulongela agha, Malita kakighenda kunkema pambwegha Malia nkulu ywake, “Nhunda kabhegha apa, kangughukema”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Naywo Malia pakayihwite habhu, kamu kakiyinuka na kakintughila Yesu kwakabheghite.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Yesu kakibhegha kakali kuyingila ku kijiji, ngati kakibhegha kakali palapala pakakonganite na Malita.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Hino, bhala Akaayahudi bhaabheghite ukaya bhangunkamula mabhoko Malia, paabhonite bhula pakabhuka kanongola na kughenda panji. Bhakintughila, bhakihwacha kukita kangughenda ku lindogholo kulilila akwo.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Malia pakahikite pala pakabheghite Yesu, kakichutama mayughwa mumaghulu gha Yesu na kulongela, “Bambo, handa ghungabheghite apa nhacha ywangu kangahweghite ng'obhe!”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Yesu pakammonite Malia kangulila, na bhala Akaayahudi bhaalongohanite naywo bhangulila bhubho, na kakihyononeka mu mwoyo ghwake na kakikukulika muno.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 “Mbole kakiakonya, Mummika kwoki?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Yesu kakilila mahohi.
35 Jesus chorou.
36 Ndo Akaayahudi bhakilongela, “Nnolekehe bhula pakanpalite Lasalo!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Peni amoo bhabhe bhakilongela, “Bhuli, ayu ndo ywakannamihite meho yula ywangalola ng'obhe? Bhuli, angahotolite ng'obhe kuntenda na ayu kakotoke kuhwegha?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Yesu pakabheghite kakali kanguhyononeka muno, ndo kakighenda ku lindogholo, lindogholo lyene likibhegha mbaku lya litalabha na panlyango likihibhwa na lilibho.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Yesu kakilongela, “Mulibhuhe lilibho alyo!”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Yesu kakinng'ombela, “Bhuli, nikighughombela ng'obhe kukita paghuhyubhalila ghwaghubhona ukulu ghwa Chapanga?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ndo bhakilibhuha lila litalabha. Yesu kakilolekeha kunani na kulongela, “Nungughulumba ghwe Tate kiyaha ghungunyihwa nenga.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nungumanya kukita ghungunyihwa manjubha ghoha, peni nungulongela agha yakya lumati alu luuyimite apa, ngati ahyubhalile kukita ghwenga ndo ghunaghihite.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Mbole ya kulongela agha, Yesu kakikweha lilobhe lyake na kakikema, “Lasalo ghuhike kunu panji!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Yula mundu ywakahweghite kakihika panji kunu kakibhilingilwa sanda mummili ghwake ghwohana kakihwikwa kilemba mumutwe ghwake. Yesu kakiaghombela, “Mummopole na munneke kaghende.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Habhu Akaayahudi ayoloho bhaahikite kunkamula mabhoko Malia, paabhonite ghala ghakatendite Yesu, bhakinnyubhalila.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Peni amoo bhabhe bhakighenda kwa Afalisayo kuaghombela ghala ghakatendite Yesu.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Hino, mandundame akulu na Afalisayo bhakikema libalasa lya hilongohi bha Akaayahudi na bhakilongela, “Tutende niki? Mundu ayu kangutenda mihabho mitangalo!
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Patunneka kaghendelele ayu bhandu bhoha bhatannyubhalila, na aka Aloma bhaahika kukihanyanga Kitutubhi kya Chapanga na nnima ghwetu!”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Yumoo ywabhe, ywakakemitwe Kayafa, ywene kakibhegha Ndundame Nkulu ngungwa ayo, kakilongela, “Mwenga ma nga kamanya kilibhi kyoheli!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Mungumanya ng'obhe kukita mbaha mundu yumu kahweghe, kihyengo kya kahanyangwa bhandu bha nnima ghwetu?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Na lilagho alyo ywombe kakilongela chepa kwa mahwacho ghake, ngati kiyaha kakibhegha ndundame nkulu ngungwa yila, kakilondola kukita Yesu katahwegha kwakya nnima aghwo,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 hangi chepa kwa Akaayahudi ghweka chabhe, ngati bhubho kwakya bhana bha Chapanga bhaapwilinganite, na kuatenda bhabheghe bhamu.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Kutandila linjubha alyo hilongohi bha Ayahudi bhakipalaha njila ya kunkoma Yesu.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Kya habhu Yesu kakileka kutyanga pakindandabhanji mu Akaayahudi, kakighenda mbande yiibheghite ugheghela na kibhala, ku kitami kikemitwe Efulaimu, kakitama akwo na ahundwa bhake.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Kikubhukubhu kya Akaayahudi ya Pasaka yikiheghelela, bhandu ayoloho bhakighenda ku Yelusalemu kuhumila muhitami hyabhe ngati bhaliyohe kukali Pasaka ayo ili bhayitikilwe na Chapanga.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ndo bhombe bhakibhegha bhangumpalaha Yesu, na paakonganikite ku kitutubhi kya Chapanga, bhakikonyekehana, “Mungubhoana bhuli, Mundu ayu kaahika ng'obhe mukikubhukubhu aki?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Hilongohi bha Andundame na Afalisayo bhakibhika ngwiliho kukita mundu ywohele ywakamanya kwakabheghite Yesu, kabhaghombele ngati amokole kunkamula.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.