João 11

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mundu yumu lihina lyake Lasalo, ywakatamite ku Betania, kakibhegha ntamwa. Ywombe Lasalo kakibhegha kangutama ku kijiji kyakatamiteghe Malia na Malita ahacha bhake.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Malia ndo yula ywakanpopolehite Bambo mahuta gha kunungila na kakinpukuta maghulu kwa hwili hyake, na Lasalo ndo nhacha ywake ywakabheghite ntamwa.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Hino, abho ahacha bhake Lasalo bhakilaghila lilagho kwa Yesu. “Bambo nng'anja ghwako kangubhina.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu pakayihwite agho, kakilongela, “Utamwa aghu chepa ghwa kuntenda Lasalo kuuleke ulili, ngati ghwabatenda bhandu bhankwehe Chapanga na kwa njila ayi Mwana ywa Chapanga katakwehwa bhubho.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu kakiapala muno Malita na Malia na nhacha ywabhe Lasalo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yesu pakayihwite kukita Lasalo kabhegha ntamwa, kakighendelela kukabhalila kwakabheghite kwa manjubha mabhili kyanalumu.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Mbole kakiaghombela ahundwa bhake, “Hinu tubhuye kangi ku nnima ghwa Yudea.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Ahundwa bhake bhakinng'ombela, “Nhunda, lichanachana apa Akaayahudi bhakipala bhaghughume kwa malibho, hinu ghwenga ghungupala kubhuya kangi akwo?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesu kakiayanga, “Bhuli, masaa gha pamuhi chepa kumi na mabhili mulinjubha? Bhanakutyanga pamuhi batalikubhala ng'obhe kiyaha bhangulubhona lung'ali lwa luchubha.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Peni bhala bhanakutyanga pakilo bhatalikubhala kiyaha kahone lung'ali nkati mwa bhombe.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu pakayomolite kulongela malagho agha kakiaghombela, “Nng'anja ywetu Lasalo kaghonja, peni nenga ndaghenda kunnyumuha.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ahundwa bhake bhakinng'ombela, “Bambo, handa kaghonja ng'ono, katahotola kulama.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Bhombe bhakihwacha mihalo ya kughonja ng'ono, peni Yesu kakibhegha kanguyobhela yakya kuhwegha kwa Lasalo.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ndo Yesu kakiaghombela pekupeku, “Lasalo kauleka ulili,
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 hata habu, nenga nunguyelelwa kiyaha nikibhegha ng'obhe akwo, ili mwenga mmokole kuhyubhalila nenga. Hinu tughende kwa ywombe.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Ndo Tomasi, ywakakemitwe Pacha, kakiaghombela ahundwa ayake, “Tughende na twenga, ili tukahweghe papamu ywombe.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Hino, Yesu pakahikite akwo, kakikolela Lasalo kabhikwa kala ku lindogholo handa manjubha ncheche ghaapitite.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Kijiji kya Betania kikibhegha ugheghela na Yelusalemu, utali ghwa handa kilomita ndatu,
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Na Akaayahudi atangalo bhakihika kuakamula mabhoko Malita na Malia kwakya kibhembo kya nhacha ywabhe.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ndo Malita pakayihwite kukita Yesu kanguhika, kakighenda kunkingama, peni Malia kakihighala ukaya.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Malita kakinng'ombela Yesu, “Bambo, handa ghungabheghite apa, nhacha Ywangu kangalekite ng'obhe ulili.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Peni hata hinu nungumanya kukita kyohele kighupala kunnyupa Chapanga kataghupegha.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu kakinng'ombela Malita, “Nhacha ywako katahyuka.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Malita kakinnyanga Yesu, “Nungumanya kukita katahyuka nndaluko ghwa uhyuko, mu linjubha lya uhiko.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesu kakinng'ombela, “Nenga ndo uhyuko, yunubhahyuha bhandu na kuapegha ubhumi. Mundu ywohele ywakanyubhalila nenga katahwegha ng'obhe ngati kaabhegha na ubhumi,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 na ywohele ywakatama na kuhyubhalila nenga, katahwegha ng'obhe manjubha ghoha. Bhuli, ghungughahyubhalila agha?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Malita kakinng'ombela, “Ena Bambo! Nenga nunguhyubhalila kukita ghwenga ndo Kilisito, Mwana ywa Chapanga, yula ywakahika pannima.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mbole ya kulongela agha, Malita kakighenda kunkema pambwegha Malia nkulu ywake, “Nhunda kabhegha apa, kangughukema”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Naywo Malia pakayihwite habhu, kamu kakiyinuka na kakintughila Yesu kwakabheghite.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Yesu kakibhegha kakali kuyingila ku kijiji, ngati kakibhegha kakali palapala pakakonganite na Malita.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Hino, bhala Akaayahudi bhaabheghite ukaya bhangunkamula mabhoko Malia, paabhonite bhula pakabhuka kanongola na kughenda panji. Bhakintughila, bhakihwacha kukita kangughenda ku lindogholo kulilila akwo.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Malia pakahikite pala pakabheghite Yesu, kakichutama mayughwa mumaghulu gha Yesu na kulongela, “Bambo, handa ghungabheghite apa nhacha ywangu kangahweghite ng'obhe!”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu pakammonite Malia kangulila, na bhala Akaayahudi bhaalongohanite naywo bhangulila bhubho, na kakihyononeka mu mwoyo ghwake na kakikukulika muno.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 “Mbole kakiakonya, Mummika kwoki?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Yesu kakilila mahohi.
35 Jesus chorou.
36 Ndo Akaayahudi bhakilongela, “Nnolekehe bhula pakanpalite Lasalo!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Peni amoo bhabhe bhakilongela, “Bhuli, ayu ndo ywakannamihite meho yula ywangalola ng'obhe? Bhuli, angahotolite ng'obhe kuntenda na ayu kakotoke kuhwegha?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yesu pakabheghite kakali kanguhyononeka muno, ndo kakighenda ku lindogholo, lindogholo lyene likibhegha mbaku lya litalabha na panlyango likihibhwa na lilibho.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu kakilongela, “Mulibhuhe lilibho alyo!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yesu kakinng'ombela, “Bhuli, nikighughombela ng'obhe kukita paghuhyubhalila ghwaghubhona ukulu ghwa Chapanga?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ndo bhakilibhuha lila litalabha. Yesu kakilolekeha kunani na kulongela, “Nungughulumba ghwe Tate kiyaha ghungunyihwa nenga.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nungumanya kukita ghungunyihwa manjubha ghoha, peni nungulongela agha yakya lumati alu luuyimite apa, ngati ahyubhalile kukita ghwenga ndo ghunaghihite.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Mbole ya kulongela agha, Yesu kakikweha lilobhe lyake na kakikema, “Lasalo ghuhike kunu panji!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Yula mundu ywakahweghite kakihika panji kunu kakibhilingilwa sanda mummili ghwake ghwohana kakihwikwa kilemba mumutwe ghwake. Yesu kakiaghombela, “Mummopole na munneke kaghende.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Habhu Akaayahudi ayoloho bhaahikite kunkamula mabhoko Malia, paabhonite ghala ghakatendite Yesu, bhakinnyubhalila.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Peni amoo bhabhe bhakighenda kwa Afalisayo kuaghombela ghala ghakatendite Yesu.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Hino, mandundame akulu na Afalisayo bhakikema libalasa lya hilongohi bha Akaayahudi na bhakilongela, “Tutende niki? Mundu ayu kangutenda mihabho mitangalo!
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Patunneka kaghendelele ayu bhandu bhoha bhatannyubhalila, na aka Aloma bhaahika kukihanyanga Kitutubhi kya Chapanga na nnima ghwetu!”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Yumoo ywabhe, ywakakemitwe Kayafa, ywene kakibhegha Ndundame Nkulu ngungwa ayo, kakilongela, “Mwenga ma nga kamanya kilibhi kyoheli!
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Mungumanya ng'obhe kukita mbaha mundu yumu kahweghe, kihyengo kya kahanyangwa bhandu bha nnima ghwetu?”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Na lilagho alyo ywombe kakilongela chepa kwa mahwacho ghake, ngati kiyaha kakibhegha ndundame nkulu ngungwa yila, kakilondola kukita Yesu katahwegha kwakya nnima aghwo,
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 hangi chepa kwa Akaayahudi ghweka chabhe, ngati bhubho kwakya bhana bha Chapanga bhaapwilinganite, na kuatenda bhabheghe bhamu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Kutandila linjubha alyo hilongohi bha Ayahudi bhakipalaha njila ya kunkoma Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Kya habhu Yesu kakileka kutyanga pakindandabhanji mu Akaayahudi, kakighenda mbande yiibheghite ugheghela na kibhala, ku kitami kikemitwe Efulaimu, kakitama akwo na ahundwa bhake.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Kikubhukubhu kya Akaayahudi ya Pasaka yikiheghelela, bhandu ayoloho bhakighenda ku Yelusalemu kuhumila muhitami hyabhe ngati bhaliyohe kukali Pasaka ayo ili bhayitikilwe na Chapanga.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Ndo bhombe bhakibhegha bhangumpalaha Yesu, na paakonganikite ku kitutubhi kya Chapanga, bhakikonyekehana, “Mungubhoana bhuli, Mundu ayu kaahika ng'obhe mukikubhukubhu aki?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Hilongohi bha Andundame na Afalisayo bhakibhika ngwiliho kukita mundu ywohele ywakamanya kwakabheghite Yesu, kabhaghombele ngati amokole kunkamula.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.