João 11
nww (NWW) vs NVI
1 Mundu yumu lihina lyake Lasalo, ywakatamite ku Betania, kakibhegha ntamwa. Ywombe Lasalo kakibhegha kangutama ku kijiji kyakatamiteghe Malia na Malita ahacha bhake.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Malia ndo yula ywakanpopolehite Bambo mahuta gha kunungila na kakinpukuta maghulu kwa hwili hyake, na Lasalo ndo nhacha ywake ywakabheghite ntamwa.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Hino, abho ahacha bhake Lasalo bhakilaghila lilagho kwa Yesu. “Bambo nng'anja ghwako kangubhina.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yesu pakayihwite agho, kakilongela, “Utamwa aghu chepa ghwa kuntenda Lasalo kuuleke ulili, ngati ghwabatenda bhandu bhankwehe Chapanga na kwa njila ayi Mwana ywa Chapanga katakwehwa bhubho.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesu kakiapala muno Malita na Malia na nhacha ywabhe Lasalo.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Yesu pakayihwite kukita Lasalo kabhegha ntamwa, kakighendelela kukabhalila kwakabheghite kwa manjubha mabhili kyanalumu.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Mbole kakiaghombela ahundwa bhake, “Hinu tubhuye kangi ku nnima ghwa Yudea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ahundwa bhake bhakinng'ombela, “Nhunda, lichanachana apa Akaayahudi bhakipala bhaghughume kwa malibho, hinu ghwenga ghungupala kubhuya kangi akwo?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesu kakiayanga, “Bhuli, masaa gha pamuhi chepa kumi na mabhili mulinjubha? Bhanakutyanga pamuhi batalikubhala ng'obhe kiyaha bhangulubhona lung'ali lwa luchubha.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Peni bhala bhanakutyanga pakilo bhatalikubhala kiyaha kahone lung'ali nkati mwa bhombe.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Yesu pakayomolite kulongela malagho agha kakiaghombela, “Nng'anja ywetu Lasalo kaghonja, peni nenga ndaghenda kunnyumuha.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ahundwa bhake bhakinng'ombela, “Bambo, handa kaghonja ng'ono, katahotola kulama.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Bhombe bhakihwacha mihalo ya kughonja ng'ono, peni Yesu kakibhegha kanguyobhela yakya kuhwegha kwa Lasalo.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ndo Yesu kakiaghombela pekupeku, “Lasalo kauleka ulili,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 hata habu, nenga nunguyelelwa kiyaha nikibhegha ng'obhe akwo, ili mwenga mmokole kuhyubhalila nenga. Hinu tughende kwa ywombe.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ndo Tomasi, ywakakemitwe Pacha, kakiaghombela ahundwa ayake, “Tughende na twenga, ili tukahweghe papamu ywombe.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Hino, Yesu pakahikite akwo, kakikolela Lasalo kabhikwa kala ku lindogholo handa manjubha ncheche ghaapitite.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Kijiji kya Betania kikibhegha ugheghela na Yelusalemu, utali ghwa handa kilomita ndatu,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Na Akaayahudi atangalo bhakihika kuakamula mabhoko Malita na Malia kwakya kibhembo kya nhacha ywabhe.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Ndo Malita pakayihwite kukita Yesu kanguhika, kakighenda kunkingama, peni Malia kakihighala ukaya.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Malita kakinng'ombela Yesu, “Bambo, handa ghungabheghite apa, nhacha Ywangu kangalekite ng'obhe ulili.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Peni hata hinu nungumanya kukita kyohele kighupala kunnyupa Chapanga kataghupegha.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesu kakinng'ombela Malita, “Nhacha ywako katahyuka.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Malita kakinnyanga Yesu, “Nungumanya kukita katahyuka nndaluko ghwa uhyuko, mu linjubha lya uhiko.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesu kakinng'ombela, “Nenga ndo uhyuko, yunubhahyuha bhandu na kuapegha ubhumi. Mundu ywohele ywakanyubhalila nenga katahwegha ng'obhe ngati kaabhegha na ubhumi,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 na ywohele ywakatama na kuhyubhalila nenga, katahwegha ng'obhe manjubha ghoha. Bhuli, ghungughahyubhalila agha?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Malita kakinng'ombela, “Ena Bambo! Nenga nunguhyubhalila kukita ghwenga ndo Kilisito, Mwana ywa Chapanga, yula ywakahika pannima.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Mbole ya kulongela agha, Malita kakighenda kunkema pambwegha Malia nkulu ywake, “Nhunda kabhegha apa, kangughukema”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Naywo Malia pakayihwite habhu, kamu kakiyinuka na kakintughila Yesu kwakabheghite.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesu kakibhegha kakali kuyingila ku kijiji, ngati kakibhegha kakali palapala pakakonganite na Malita.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Hino, bhala Akaayahudi bhaabheghite ukaya bhangunkamula mabhoko Malia, paabhonite bhula pakabhuka kanongola na kughenda panji. Bhakintughila, bhakihwacha kukita kangughenda ku lindogholo kulilila akwo.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Malia pakahikite pala pakabheghite Yesu, kakichutama mayughwa mumaghulu gha Yesu na kulongela, “Bambo, handa ghungabheghite apa nhacha ywangu kangahweghite ng'obhe!”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yesu pakammonite Malia kangulila, na bhala Akaayahudi bhaalongohanite naywo bhangulila bhubho, na kakihyononeka mu mwoyo ghwake na kakikukulika muno.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 “Mbole kakiakonya, Mummika kwoki?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesu kakilila mahohi.
35 Jesus chorou.
36 Ndo Akaayahudi bhakilongela, “Nnolekehe bhula pakanpalite Lasalo!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Peni amoo bhabhe bhakilongela, “Bhuli, ayu ndo ywakannamihite meho yula ywangalola ng'obhe? Bhuli, angahotolite ng'obhe kuntenda na ayu kakotoke kuhwegha?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yesu pakabheghite kakali kanguhyononeka muno, ndo kakighenda ku lindogholo, lindogholo lyene likibhegha mbaku lya litalabha na panlyango likihibhwa na lilibho.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesu kakilongela, “Mulibhuhe lilibho alyo!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesu kakinng'ombela, “Bhuli, nikighughombela ng'obhe kukita paghuhyubhalila ghwaghubhona ukulu ghwa Chapanga?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ndo bhakilibhuha lila litalabha. Yesu kakilolekeha kunani na kulongela, “Nungughulumba ghwe Tate kiyaha ghungunyihwa nenga.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nungumanya kukita ghungunyihwa manjubha ghoha, peni nungulongela agha yakya lumati alu luuyimite apa, ngati ahyubhalile kukita ghwenga ndo ghunaghihite.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Mbole ya kulongela agha, Yesu kakikweha lilobhe lyake na kakikema, “Lasalo ghuhike kunu panji!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Yula mundu ywakahweghite kakihika panji kunu kakibhilingilwa sanda mummili ghwake ghwohana kakihwikwa kilemba mumutwe ghwake. Yesu kakiaghombela, “Mummopole na munneke kaghende.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Habhu Akaayahudi ayoloho bhaahikite kunkamula mabhoko Malia, paabhonite ghala ghakatendite Yesu, bhakinnyubhalila.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Peni amoo bhabhe bhakighenda kwa Afalisayo kuaghombela ghala ghakatendite Yesu.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Hino, mandundame akulu na Afalisayo bhakikema libalasa lya hilongohi bha Akaayahudi na bhakilongela, “Tutende niki? Mundu ayu kangutenda mihabho mitangalo!
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Patunneka kaghendelele ayu bhandu bhoha bhatannyubhalila, na aka Aloma bhaahika kukihanyanga Kitutubhi kya Chapanga na nnima ghwetu!”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Yumoo ywabhe, ywakakemitwe Kayafa, ywene kakibhegha Ndundame Nkulu ngungwa ayo, kakilongela, “Mwenga ma nga kamanya kilibhi kyoheli!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Mungumanya ng'obhe kukita mbaha mundu yumu kahweghe, kihyengo kya kahanyangwa bhandu bha nnima ghwetu?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Na lilagho alyo ywombe kakilongela chepa kwa mahwacho ghake, ngati kiyaha kakibhegha ndundame nkulu ngungwa yila, kakilondola kukita Yesu katahwegha kwakya nnima aghwo,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 hangi chepa kwa Akaayahudi ghweka chabhe, ngati bhubho kwakya bhana bha Chapanga bhaapwilinganite, na kuatenda bhabheghe bhamu.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Kutandila linjubha alyo hilongohi bha Ayahudi bhakipalaha njila ya kunkoma Yesu.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kya habhu Yesu kakileka kutyanga pakindandabhanji mu Akaayahudi, kakighenda mbande yiibheghite ugheghela na kibhala, ku kitami kikemitwe Efulaimu, kakitama akwo na ahundwa bhake.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Kikubhukubhu kya Akaayahudi ya Pasaka yikiheghelela, bhandu ayoloho bhakighenda ku Yelusalemu kuhumila muhitami hyabhe ngati bhaliyohe kukali Pasaka ayo ili bhayitikilwe na Chapanga.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ndo bhombe bhakibhegha bhangumpalaha Yesu, na paakonganikite ku kitutubhi kya Chapanga, bhakikonyekehana, “Mungubhoana bhuli, Mundu ayu kaahika ng'obhe mukikubhukubhu aki?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Hilongohi bha Andundame na Afalisayo bhakibhika ngwiliho kukita mundu ywohele ywakamanya kwakabheghite Yesu, kabhaghombele ngati amokole kunkamula.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.