João 11
nww (NWW) vs NTLH
1 Mundu yumu lihina lyake Lasalo, ywakatamite ku Betania, kakibhegha ntamwa. Ywombe Lasalo kakibhegha kangutama ku kijiji kyakatamiteghe Malia na Malita ahacha bhake.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Malia ndo yula ywakanpopolehite Bambo mahuta gha kunungila na kakinpukuta maghulu kwa hwili hyake, na Lasalo ndo nhacha ywake ywakabheghite ntamwa.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Hino, abho ahacha bhake Lasalo bhakilaghila lilagho kwa Yesu. “Bambo nng'anja ghwako kangubhina.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yesu pakayihwite agho, kakilongela, “Utamwa aghu chepa ghwa kuntenda Lasalo kuuleke ulili, ngati ghwabatenda bhandu bhankwehe Chapanga na kwa njila ayi Mwana ywa Chapanga katakwehwa bhubho.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesu kakiapala muno Malita na Malia na nhacha ywabhe Lasalo.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Yesu pakayihwite kukita Lasalo kabhegha ntamwa, kakighendelela kukabhalila kwakabheghite kwa manjubha mabhili kyanalumu.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Mbole kakiaghombela ahundwa bhake, “Hinu tubhuye kangi ku nnima ghwa Yudea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ahundwa bhake bhakinng'ombela, “Nhunda, lichanachana apa Akaayahudi bhakipala bhaghughume kwa malibho, hinu ghwenga ghungupala kubhuya kangi akwo?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yesu kakiayanga, “Bhuli, masaa gha pamuhi chepa kumi na mabhili mulinjubha? Bhanakutyanga pamuhi batalikubhala ng'obhe kiyaha bhangulubhona lung'ali lwa luchubha.
9 Jesus respondeu:
10 Peni bhala bhanakutyanga pakilo bhatalikubhala kiyaha kahone lung'ali nkati mwa bhombe.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yesu pakayomolite kulongela malagho agha kakiaghombela, “Nng'anja ywetu Lasalo kaghonja, peni nenga ndaghenda kunnyumuha.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ahundwa bhake bhakinng'ombela, “Bambo, handa kaghonja ng'ono, katahotola kulama.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Bhombe bhakihwacha mihalo ya kughonja ng'ono, peni Yesu kakibhegha kanguyobhela yakya kuhwegha kwa Lasalo.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ndo Yesu kakiaghombela pekupeku, “Lasalo kauleka ulili,
14 Então Jesus disse claramente:
15 hata habu, nenga nunguyelelwa kiyaha nikibhegha ng'obhe akwo, ili mwenga mmokole kuhyubhalila nenga. Hinu tughende kwa ywombe.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ndo Tomasi, ywakakemitwe Pacha, kakiaghombela ahundwa ayake, “Tughende na twenga, ili tukahweghe papamu ywombe.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Hino, Yesu pakahikite akwo, kakikolela Lasalo kabhikwa kala ku lindogholo handa manjubha ncheche ghaapitite.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Kijiji kya Betania kikibhegha ugheghela na Yelusalemu, utali ghwa handa kilomita ndatu,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Na Akaayahudi atangalo bhakihika kuakamula mabhoko Malita na Malia kwakya kibhembo kya nhacha ywabhe.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ndo Malita pakayihwite kukita Yesu kanguhika, kakighenda kunkingama, peni Malia kakihighala ukaya.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Malita kakinng'ombela Yesu, “Bambo, handa ghungabheghite apa, nhacha Ywangu kangalekite ng'obhe ulili.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Peni hata hinu nungumanya kukita kyohele kighupala kunnyupa Chapanga kataghupegha.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yesu kakinng'ombela Malita, “Nhacha ywako katahyuka.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Malita kakinnyanga Yesu, “Nungumanya kukita katahyuka nndaluko ghwa uhyuko, mu linjubha lya uhiko.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yesu kakinng'ombela, “Nenga ndo uhyuko, yunubhahyuha bhandu na kuapegha ubhumi. Mundu ywohele ywakanyubhalila nenga katahwegha ng'obhe ngati kaabhegha na ubhumi,
25 Então Jesus afirmou:
26 na ywohele ywakatama na kuhyubhalila nenga, katahwegha ng'obhe manjubha ghoha. Bhuli, ghungughahyubhalila agha?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Malita kakinng'ombela, “Ena Bambo! Nenga nunguhyubhalila kukita ghwenga ndo Kilisito, Mwana ywa Chapanga, yula ywakahika pannima.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mbole ya kulongela agha, Malita kakighenda kunkema pambwegha Malia nkulu ywake, “Nhunda kabhegha apa, kangughukema”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Naywo Malia pakayihwite habhu, kamu kakiyinuka na kakintughila Yesu kwakabheghite.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yesu kakibhegha kakali kuyingila ku kijiji, ngati kakibhegha kakali palapala pakakonganite na Malita.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Hino, bhala Akaayahudi bhaabheghite ukaya bhangunkamula mabhoko Malia, paabhonite bhula pakabhuka kanongola na kughenda panji. Bhakintughila, bhakihwacha kukita kangughenda ku lindogholo kulilila akwo.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Malia pakahikite pala pakabheghite Yesu, kakichutama mayughwa mumaghulu gha Yesu na kulongela, “Bambo, handa ghungabheghite apa nhacha ywangu kangahweghite ng'obhe!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yesu pakammonite Malia kangulila, na bhala Akaayahudi bhaalongohanite naywo bhangulila bhubho, na kakihyononeka mu mwoyo ghwake na kakikukulika muno.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 “Mbole kakiakonya, Mummika kwoki?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yesu kakilila mahohi.
35 Jesus chorou.
36 Ndo Akaayahudi bhakilongela, “Nnolekehe bhula pakanpalite Lasalo!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Peni amoo bhabhe bhakilongela, “Bhuli, ayu ndo ywakannamihite meho yula ywangalola ng'obhe? Bhuli, angahotolite ng'obhe kuntenda na ayu kakotoke kuhwegha?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yesu pakabheghite kakali kanguhyononeka muno, ndo kakighenda ku lindogholo, lindogholo lyene likibhegha mbaku lya litalabha na panlyango likihibhwa na lilibho.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yesu kakilongela, “Mulibhuhe lilibho alyo!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Yesu kakinng'ombela, “Bhuli, nikighughombela ng'obhe kukita paghuhyubhalila ghwaghubhona ukulu ghwa Chapanga?”
40 Jesus respondeu:
41 Ndo bhakilibhuha lila litalabha. Yesu kakilolekeha kunani na kulongela, “Nungughulumba ghwe Tate kiyaha ghungunyihwa nenga.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Nungumanya kukita ghungunyihwa manjubha ghoha, peni nungulongela agha yakya lumati alu luuyimite apa, ngati ahyubhalile kukita ghwenga ndo ghunaghihite.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Mbole ya kulongela agha, Yesu kakikweha lilobhe lyake na kakikema, “Lasalo ghuhike kunu panji!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Yula mundu ywakahweghite kakihika panji kunu kakibhilingilwa sanda mummili ghwake ghwohana kakihwikwa kilemba mumutwe ghwake. Yesu kakiaghombela, “Mummopole na munneke kaghende.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Habhu Akaayahudi ayoloho bhaahikite kunkamula mabhoko Malia, paabhonite ghala ghakatendite Yesu, bhakinnyubhalila.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Peni amoo bhabhe bhakighenda kwa Afalisayo kuaghombela ghala ghakatendite Yesu.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Hino, mandundame akulu na Afalisayo bhakikema libalasa lya hilongohi bha Akaayahudi na bhakilongela, “Tutende niki? Mundu ayu kangutenda mihabho mitangalo!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Patunneka kaghendelele ayu bhandu bhoha bhatannyubhalila, na aka Aloma bhaahika kukihanyanga Kitutubhi kya Chapanga na nnima ghwetu!”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Yumoo ywabhe, ywakakemitwe Kayafa, ywene kakibhegha Ndundame Nkulu ngungwa ayo, kakilongela, “Mwenga ma nga kamanya kilibhi kyoheli!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Mungumanya ng'obhe kukita mbaha mundu yumu kahweghe, kihyengo kya kahanyangwa bhandu bha nnima ghwetu?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Na lilagho alyo ywombe kakilongela chepa kwa mahwacho ghake, ngati kiyaha kakibhegha ndundame nkulu ngungwa yila, kakilondola kukita Yesu katahwegha kwakya nnima aghwo,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 hangi chepa kwa Akaayahudi ghweka chabhe, ngati bhubho kwakya bhana bha Chapanga bhaapwilinganite, na kuatenda bhabheghe bhamu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Kutandila linjubha alyo hilongohi bha Ayahudi bhakipalaha njila ya kunkoma Yesu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Kya habhu Yesu kakileka kutyanga pakindandabhanji mu Akaayahudi, kakighenda mbande yiibheghite ugheghela na kibhala, ku kitami kikemitwe Efulaimu, kakitama akwo na ahundwa bhake.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Kikubhukubhu kya Akaayahudi ya Pasaka yikiheghelela, bhandu ayoloho bhakighenda ku Yelusalemu kuhumila muhitami hyabhe ngati bhaliyohe kukali Pasaka ayo ili bhayitikilwe na Chapanga.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ndo bhombe bhakibhegha bhangumpalaha Yesu, na paakonganikite ku kitutubhi kya Chapanga, bhakikonyekehana, “Mungubhoana bhuli, Mundu ayu kaahika ng'obhe mukikubhukubhu aki?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Hilongohi bha Andundame na Afalisayo bhakibhika ngwiliho kukita mundu ywohele ywakamanya kwakabheghite Yesu, kabhaghombele ngati amokole kunkamula.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.