João 10

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nunguaghombela, ywohele ywakayingila ng'obhe mulubhigho lwa mene kwa kupitila palitatilo, peni pakayingila kwa kupitila pamoo pangi, aywo mwihi na mpoki.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Peni mundu ywakayingilila kupitila palitatilo aywo ndo nhakila ywa mene.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nkingikiha ywa litatilo kangunhughulila litatilo nhakila aywo, na mene bhanguyihwa lilobhe lyake, naywo kanguakema kila yumu na lihina lyake, na kuapiha panji ya lubhigho.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Pakaapiha panji, kangulongola kuulongolo ghwabhe nabho mene bhanguntughila, kiyaha bhangulimanya lilobhe lyake.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Peni Mene bhatantughila ng'obhe nhenja, ngati bhatantugha kiyaha bhangulimanya ng'obhe lilobhe lyake.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu kakiaghombela nhwano aghwo, peni bhombe bhakighumanya ng'obhe kila kyakakipalite kuaghombela.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Hino, Yesu kakiaghombela kangi, “Kulyaghila nunguaghombela, nenga ndo litatilo lya mene.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhala bhangi bhoha bhaahikite pakali ya nenga ndo abhwihi na apoka, na mene bhakiayihwa ng'obhe.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nenga ndo hando litatilo. Ywoheli ywakayingila kupitila kwa nenga katalopoka, kaayingila na kupita panji na katamokola kyohele kyakakipala.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mwihi kanguhika kwa likaho lya kuyibha, kukoma na kuhanyanga. Nenga hika ngati mmeghe na ubhumi mbole mmeghe naghwo ngenyu.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Nenga ndo nhakila ywa maha, Nhakila ywa maha kabhegha kala kuhwegha kwakya mene bhake.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Mundu ywakatenda lihengo lya kuhakila mene ili kahombwe ngalabha, ywene mene chepa bha ywombe, pakammona kabhwa bha kunhitu kanguhika katatugha, na kataaleka mene na kupwilinganika ku mbande hyoha.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ywombe kangutugha kiyaha ndo mundu ywa kuhombwa ngalabha ghweka, hangi milando ya mene kwa ywombe ndo kilibhi ng'obhe.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Nenga ndo nhakila ywa maha, nunguamanya mene bhangu na mene bhangu bhangumanya nenga.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Handa bhula Tate pakamanya nenga na nenga mununmanya Tate. Na mmegha kala kuhwegha ili mene bhakotoke kuhobha.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Kangi megha na mene bhangi bhene chepa bha lubhigho alu. Yingunogha nubhayeghe bhubho, nabho bhatayihwa lilobhe lyangu, mbole kwabhegha lumati lumu na nhakila yumu.”
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Tate ghwangu kangumbala kiyaha mmegha kala kuhwegha ili mbole hotole kubhegha na ubhumi kangi.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kahone mundu ywa kumuhila ubhumi ghwangu, peni nenga mbala numwene kughubhuha ubhumi ghwangu. Nenga megha na makakala gha kuubhuha ubhumi ghwangu, kangi megha na makakala gha kuubhuyiha kangi. Ngwiliho ayi kambegha Tate ywangu niyitende.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Paayihwite malagho agha Akaayahudi bhakighabhanika kangi.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ayoloho mu bhombe bhakilongela, “Ayu Kabhegha na lindilo! Kangi kabhegha na nng'uluka! Kiyaha niki mungunnyihwa?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Bhangi bhakilongela, “Agha chepa malagho gha mundu ywakabhegha na lindilo, yuna lindilo kaahotola kuahughula bhangalola?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Akwo ku Yelusalemu kukibhegha na Kikubhukubhu kya kukulungwa kuyohwa Nyumba ya Chapanga, manjubha aghwo ghukibhegha nndaluko ghwa malili.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Naywo Yesu kakibhegha kangutyanga ku nyumba ya Chapanga mu ludamu lwa Sulemani.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Akaayahudi bhakintindila na kunkonya, “Ghungutuleka mu bhwaghalihi mbaka pakiki? Handa ghwenga ndo Kilisito Nkombohi, ghutughombele tumanye?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu kakiayanga, “Nikibhaghombela, peni mwenga mukinyubhalila ng'obhe. Mahengo ghanughatenda kwa likalama lya lihina lya Tate ywangu ghangubhoneha kukita nenga ndo ghani,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 peni mwenga mungunyubhalila ng'obhe kiyaha mwenga ndo bhakimati kyangu ng'obhe kya mene.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mene bhangu bhanguyihwa lilobhe lyangu, nunguamanya, na bhombe bhangundughila.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nenga nunguapegha ubhumi ghwa manjubha ghoha, nabho bhahobha ng'obhe. Kahone mundu ywa kubhabhuha mumabhoko ghangu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Tate ywangu ywakambeghite mene abha ndo nkulu kupitingana kwa bhoha, hangi kahone mundu ywakubhabhuha mu mabhoko gha Tate ghwangu.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nenga na Tate ndo kilibhi kimu.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ndo Akaayahudi bhakilokota malibho ngati bhanng'ume na kunkoma.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesu kakiaghombela, “Nubhalaha mihabho miyoloho mikulu kuhuma kwa Tate ghwangu. Ndo nhabho ghwoki nkaki ya ayo ghunguatenda mungome?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ayahudi bhakinnyanga, “Tungughughuma ng'obhe malibho kwa mahengo gha maha, ngati kiyaha ghungukundula. Mana ghungulitenda ghwenga Chapanga kunu ghwenga ghu mundu handa bhandu bhangi.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu kakiayanga, “Yityekwa ng'obhe mu malaghilo kukita, Chapanga kakilongela ‘Mwenga ndo machapanga.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Handa Chapanga kakiakema machapanga bhala bhakabhalaghilite lilagho lyake, na twenga tungumanya kukita manjubha ghoha malembo gha Chapanga ghangulongela hoto.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Yibheghaki mungulongela kukita yula ywakahaghulitwe na Tate na kunnlaghila munnima kukita kangukundula? Bhuli, kiyaha nenga nikilongela ndo Mwana ywa Chapanga?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Handa ningutenda ng'obhe lihengo lya Tate ywangu, hino nkotoke kunyubhalila.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Peni handa nungutenda lihengo lya Tate ywangu, hata handa mungunyubhalila ng'obhe, hino mughahyubhalile agho mahengo, ili mmokole kumanya na kung'amula kukita Tate kabhegha nkati ya nenga na nenga megha nkati ya Tate.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Bhakiyigha kangi kunkamula, peni Yesu kakihepetuka mumabhoko ghabhe.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesu kakighenda kangi kumwambo ya lukemba Yoldani, mbaka pala pakabheghite Yohane kangubatisa apo kandahi, naywo kakitama akwo.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Bhandu ayoloho bhakinng'endela na bhakilongela. “Yohane kakitenda ng'obhe nhabho ghwohele, peni milando hyoha yakalongilite Yohane kunninga mundu ayu yibhegha hoto.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Na bhandu ayoloho bhaabheghite kula bhakinnyubhalila Yesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.