João 10

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nunguaghombela, ywohele ywakayingila ng'obhe mulubhigho lwa mene kwa kupitila palitatilo, peni pakayingila kwa kupitila pamoo pangi, aywo mwihi na mpoki.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Peni mundu ywakayingilila kupitila palitatilo aywo ndo nhakila ywa mene.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nkingikiha ywa litatilo kangunhughulila litatilo nhakila aywo, na mene bhanguyihwa lilobhe lyake, naywo kanguakema kila yumu na lihina lyake, na kuapiha panji ya lubhigho.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Pakaapiha panji, kangulongola kuulongolo ghwabhe nabho mene bhanguntughila, kiyaha bhangulimanya lilobhe lyake.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Peni Mene bhatantughila ng'obhe nhenja, ngati bhatantugha kiyaha bhangulimanya ng'obhe lilobhe lyake.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu kakiaghombela nhwano aghwo, peni bhombe bhakighumanya ng'obhe kila kyakakipalite kuaghombela.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Hino, Yesu kakiaghombela kangi, “Kulyaghila nunguaghombela, nenga ndo litatilo lya mene.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhala bhangi bhoha bhaahikite pakali ya nenga ndo abhwihi na apoka, na mene bhakiayihwa ng'obhe.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nenga ndo hando litatilo. Ywoheli ywakayingila kupitila kwa nenga katalopoka, kaayingila na kupita panji na katamokola kyohele kyakakipala.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Mwihi kanguhika kwa likaho lya kuyibha, kukoma na kuhanyanga. Nenga hika ngati mmeghe na ubhumi mbole mmeghe naghwo ngenyu.”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Nenga ndo nhakila ywa maha, Nhakila ywa maha kabhegha kala kuhwegha kwakya mene bhake.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mundu ywakatenda lihengo lya kuhakila mene ili kahombwe ngalabha, ywene mene chepa bha ywombe, pakammona kabhwa bha kunhitu kanguhika katatugha, na kataaleka mene na kupwilinganika ku mbande hyoha.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Ywombe kangutugha kiyaha ndo mundu ywa kuhombwa ngalabha ghweka, hangi milando ya mene kwa ywombe ndo kilibhi ng'obhe.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Nenga ndo nhakila ywa maha, nunguamanya mene bhangu na mene bhangu bhangumanya nenga.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Handa bhula Tate pakamanya nenga na nenga mununmanya Tate. Na mmegha kala kuhwegha ili mene bhakotoke kuhobha.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kangi megha na mene bhangi bhene chepa bha lubhigho alu. Yingunogha nubhayeghe bhubho, nabho bhatayihwa lilobhe lyangu, mbole kwabhegha lumati lumu na nhakila yumu.”
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “Tate ghwangu kangumbala kiyaha mmegha kala kuhwegha ili mbole hotole kubhegha na ubhumi kangi.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Kahone mundu ywa kumuhila ubhumi ghwangu, peni nenga mbala numwene kughubhuha ubhumi ghwangu. Nenga megha na makakala gha kuubhuha ubhumi ghwangu, kangi megha na makakala gha kuubhuyiha kangi. Ngwiliho ayi kambegha Tate ywangu niyitende.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Paayihwite malagho agha Akaayahudi bhakighabhanika kangi.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Ayoloho mu bhombe bhakilongela, “Ayu Kabhegha na lindilo! Kangi kabhegha na nng'uluka! Kiyaha niki mungunnyihwa?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Bhangi bhakilongela, “Agha chepa malagho gha mundu ywakabhegha na lindilo, yuna lindilo kaahotola kuahughula bhangalola?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Akwo ku Yelusalemu kukibhegha na Kikubhukubhu kya kukulungwa kuyohwa Nyumba ya Chapanga, manjubha aghwo ghukibhegha nndaluko ghwa malili.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Naywo Yesu kakibhegha kangutyanga ku nyumba ya Chapanga mu ludamu lwa Sulemani.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Akaayahudi bhakintindila na kunkonya, “Ghungutuleka mu bhwaghalihi mbaka pakiki? Handa ghwenga ndo Kilisito Nkombohi, ghutughombele tumanye?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu kakiayanga, “Nikibhaghombela, peni mwenga mukinyubhalila ng'obhe. Mahengo ghanughatenda kwa likalama lya lihina lya Tate ywangu ghangubhoneha kukita nenga ndo ghani,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 peni mwenga mungunyubhalila ng'obhe kiyaha mwenga ndo bhakimati kyangu ng'obhe kya mene.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Mene bhangu bhanguyihwa lilobhe lyangu, nunguamanya, na bhombe bhangundughila.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nenga nunguapegha ubhumi ghwa manjubha ghoha, nabho bhahobha ng'obhe. Kahone mundu ywa kubhabhuha mumabhoko ghangu.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tate ywangu ywakambeghite mene abha ndo nkulu kupitingana kwa bhoha, hangi kahone mundu ywakubhabhuha mu mabhoko gha Tate ghwangu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nenga na Tate ndo kilibhi kimu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ndo Akaayahudi bhakilokota malibho ngati bhanng'ume na kunkoma.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yesu kakiaghombela, “Nubhalaha mihabho miyoloho mikulu kuhuma kwa Tate ghwangu. Ndo nhabho ghwoki nkaki ya ayo ghunguatenda mungome?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Ayahudi bhakinnyanga, “Tungughughuma ng'obhe malibho kwa mahengo gha maha, ngati kiyaha ghungukundula. Mana ghungulitenda ghwenga Chapanga kunu ghwenga ghu mundu handa bhandu bhangi.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu kakiayanga, “Yityekwa ng'obhe mu malaghilo kukita, Chapanga kakilongela ‘Mwenga ndo machapanga.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Handa Chapanga kakiakema machapanga bhala bhakabhalaghilite lilagho lyake, na twenga tungumanya kukita manjubha ghoha malembo gha Chapanga ghangulongela hoto.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Yibheghaki mungulongela kukita yula ywakahaghulitwe na Tate na kunnlaghila munnima kukita kangukundula? Bhuli, kiyaha nenga nikilongela ndo Mwana ywa Chapanga?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Handa ningutenda ng'obhe lihengo lya Tate ywangu, hino nkotoke kunyubhalila.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Peni handa nungutenda lihengo lya Tate ywangu, hata handa mungunyubhalila ng'obhe, hino mughahyubhalile agho mahengo, ili mmokole kumanya na kung'amula kukita Tate kabhegha nkati ya nenga na nenga megha nkati ya Tate.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Bhakiyigha kangi kunkamula, peni Yesu kakihepetuka mumabhoko ghabhe.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Yesu kakighenda kangi kumwambo ya lukemba Yoldani, mbaka pala pakabheghite Yohane kangubatisa apo kandahi, naywo kakitama akwo.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Bhandu ayoloho bhakinng'endela na bhakilongela. “Yohane kakitenda ng'obhe nhabho ghwohele, peni milando hyoha yakalongilite Yohane kunninga mundu ayu yibhegha hoto.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Na bhandu ayoloho bhaabheghite kula bhakinnyubhalila Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.