João 10

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nunguaghombela, ywohele ywakayingila ng'obhe mulubhigho lwa mene kwa kupitila palitatilo, peni pakayingila kwa kupitila pamoo pangi, aywo mwihi na mpoki.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Peni mundu ywakayingilila kupitila palitatilo aywo ndo nhakila ywa mene.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nkingikiha ywa litatilo kangunhughulila litatilo nhakila aywo, na mene bhanguyihwa lilobhe lyake, naywo kanguakema kila yumu na lihina lyake, na kuapiha panji ya lubhigho.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Pakaapiha panji, kangulongola kuulongolo ghwabhe nabho mene bhanguntughila, kiyaha bhangulimanya lilobhe lyake.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Peni Mene bhatantughila ng'obhe nhenja, ngati bhatantugha kiyaha bhangulimanya ng'obhe lilobhe lyake.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu kakiaghombela nhwano aghwo, peni bhombe bhakighumanya ng'obhe kila kyakakipalite kuaghombela.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Hino, Yesu kakiaghombela kangi, “Kulyaghila nunguaghombela, nenga ndo litatilo lya mene.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhala bhangi bhoha bhaahikite pakali ya nenga ndo abhwihi na apoka, na mene bhakiayihwa ng'obhe.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Nenga ndo hando litatilo. Ywoheli ywakayingila kupitila kwa nenga katalopoka, kaayingila na kupita panji na katamokola kyohele kyakakipala.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Mwihi kanguhika kwa likaho lya kuyibha, kukoma na kuhanyanga. Nenga hika ngati mmeghe na ubhumi mbole mmeghe naghwo ngenyu.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nenga ndo nhakila ywa maha, Nhakila ywa maha kabhegha kala kuhwegha kwakya mene bhake.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mundu ywakatenda lihengo lya kuhakila mene ili kahombwe ngalabha, ywene mene chepa bha ywombe, pakammona kabhwa bha kunhitu kanguhika katatugha, na kataaleka mene na kupwilinganika ku mbande hyoha.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ywombe kangutugha kiyaha ndo mundu ywa kuhombwa ngalabha ghweka, hangi milando ya mene kwa ywombe ndo kilibhi ng'obhe.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Nenga ndo nhakila ywa maha, nunguamanya mene bhangu na mene bhangu bhangumanya nenga.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Handa bhula Tate pakamanya nenga na nenga mununmanya Tate. Na mmegha kala kuhwegha ili mene bhakotoke kuhobha.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kangi megha na mene bhangi bhene chepa bha lubhigho alu. Yingunogha nubhayeghe bhubho, nabho bhatayihwa lilobhe lyangu, mbole kwabhegha lumati lumu na nhakila yumu.”
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Tate ghwangu kangumbala kiyaha mmegha kala kuhwegha ili mbole hotole kubhegha na ubhumi kangi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Kahone mundu ywa kumuhila ubhumi ghwangu, peni nenga mbala numwene kughubhuha ubhumi ghwangu. Nenga megha na makakala gha kuubhuha ubhumi ghwangu, kangi megha na makakala gha kuubhuyiha kangi. Ngwiliho ayi kambegha Tate ywangu niyitende.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Paayihwite malagho agha Akaayahudi bhakighabhanika kangi.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Ayoloho mu bhombe bhakilongela, “Ayu Kabhegha na lindilo! Kangi kabhegha na nng'uluka! Kiyaha niki mungunnyihwa?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Bhangi bhakilongela, “Agha chepa malagho gha mundu ywakabhegha na lindilo, yuna lindilo kaahotola kuahughula bhangalola?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Akwo ku Yelusalemu kukibhegha na Kikubhukubhu kya kukulungwa kuyohwa Nyumba ya Chapanga, manjubha aghwo ghukibhegha nndaluko ghwa malili.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Naywo Yesu kakibhegha kangutyanga ku nyumba ya Chapanga mu ludamu lwa Sulemani.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Akaayahudi bhakintindila na kunkonya, “Ghungutuleka mu bhwaghalihi mbaka pakiki? Handa ghwenga ndo Kilisito Nkombohi, ghutughombele tumanye?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesu kakiayanga, “Nikibhaghombela, peni mwenga mukinyubhalila ng'obhe. Mahengo ghanughatenda kwa likalama lya lihina lya Tate ywangu ghangubhoneha kukita nenga ndo ghani,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 peni mwenga mungunyubhalila ng'obhe kiyaha mwenga ndo bhakimati kyangu ng'obhe kya mene.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mene bhangu bhanguyihwa lilobhe lyangu, nunguamanya, na bhombe bhangundughila.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nenga nunguapegha ubhumi ghwa manjubha ghoha, nabho bhahobha ng'obhe. Kahone mundu ywa kubhabhuha mumabhoko ghangu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tate ywangu ywakambeghite mene abha ndo nkulu kupitingana kwa bhoha, hangi kahone mundu ywakubhabhuha mu mabhoko gha Tate ghwangu.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nenga na Tate ndo kilibhi kimu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ndo Akaayahudi bhakilokota malibho ngati bhanng'ume na kunkoma.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Yesu kakiaghombela, “Nubhalaha mihabho miyoloho mikulu kuhuma kwa Tate ghwangu. Ndo nhabho ghwoki nkaki ya ayo ghunguatenda mungome?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ayahudi bhakinnyanga, “Tungughughuma ng'obhe malibho kwa mahengo gha maha, ngati kiyaha ghungukundula. Mana ghungulitenda ghwenga Chapanga kunu ghwenga ghu mundu handa bhandu bhangi.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu kakiayanga, “Yityekwa ng'obhe mu malaghilo kukita, Chapanga kakilongela ‘Mwenga ndo machapanga.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Handa Chapanga kakiakema machapanga bhala bhakabhalaghilite lilagho lyake, na twenga tungumanya kukita manjubha ghoha malembo gha Chapanga ghangulongela hoto.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Yibheghaki mungulongela kukita yula ywakahaghulitwe na Tate na kunnlaghila munnima kukita kangukundula? Bhuli, kiyaha nenga nikilongela ndo Mwana ywa Chapanga?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Handa ningutenda ng'obhe lihengo lya Tate ywangu, hino nkotoke kunyubhalila.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Peni handa nungutenda lihengo lya Tate ywangu, hata handa mungunyubhalila ng'obhe, hino mughahyubhalile agho mahengo, ili mmokole kumanya na kung'amula kukita Tate kabhegha nkati ya nenga na nenga megha nkati ya Tate.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Bhakiyigha kangi kunkamula, peni Yesu kakihepetuka mumabhoko ghabhe.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yesu kakighenda kangi kumwambo ya lukemba Yoldani, mbaka pala pakabheghite Yohane kangubatisa apo kandahi, naywo kakitama akwo.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Bhandu ayoloho bhakinng'endela na bhakilongela. “Yohane kakitenda ng'obhe nhabho ghwohele, peni milando hyoha yakalongilite Yohane kunninga mundu ayu yibhegha hoto.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Na bhandu ayoloho bhaabheghite kula bhakinnyubhalila Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.