João 10

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nunguaghombela, ywohele ywakayingila ng'obhe mulubhigho lwa mene kwa kupitila palitatilo, peni pakayingila kwa kupitila pamoo pangi, aywo mwihi na mpoki.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Peni mundu ywakayingilila kupitila palitatilo aywo ndo nhakila ywa mene.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nkingikiha ywa litatilo kangunhughulila litatilo nhakila aywo, na mene bhanguyihwa lilobhe lyake, naywo kanguakema kila yumu na lihina lyake, na kuapiha panji ya lubhigho.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Pakaapiha panji, kangulongola kuulongolo ghwabhe nabho mene bhanguntughila, kiyaha bhangulimanya lilobhe lyake.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Peni Mene bhatantughila ng'obhe nhenja, ngati bhatantugha kiyaha bhangulimanya ng'obhe lilobhe lyake.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu kakiaghombela nhwano aghwo, peni bhombe bhakighumanya ng'obhe kila kyakakipalite kuaghombela.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Hino, Yesu kakiaghombela kangi, “Kulyaghila nunguaghombela, nenga ndo litatilo lya mene.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Bhala bhangi bhoha bhaahikite pakali ya nenga ndo abhwihi na apoka, na mene bhakiayihwa ng'obhe.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Nenga ndo hando litatilo. Ywoheli ywakayingila kupitila kwa nenga katalopoka, kaayingila na kupita panji na katamokola kyohele kyakakipala.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Mwihi kanguhika kwa likaho lya kuyibha, kukoma na kuhanyanga. Nenga hika ngati mmeghe na ubhumi mbole mmeghe naghwo ngenyu.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nenga ndo nhakila ywa maha, Nhakila ywa maha kabhegha kala kuhwegha kwakya mene bhake.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mundu ywakatenda lihengo lya kuhakila mene ili kahombwe ngalabha, ywene mene chepa bha ywombe, pakammona kabhwa bha kunhitu kanguhika katatugha, na kataaleka mene na kupwilinganika ku mbande hyoha.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ywombe kangutugha kiyaha ndo mundu ywa kuhombwa ngalabha ghweka, hangi milando ya mene kwa ywombe ndo kilibhi ng'obhe.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Nenga ndo nhakila ywa maha, nunguamanya mene bhangu na mene bhangu bhangumanya nenga.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Handa bhula Tate pakamanya nenga na nenga mununmanya Tate. Na mmegha kala kuhwegha ili mene bhakotoke kuhobha.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kangi megha na mene bhangi bhene chepa bha lubhigho alu. Yingunogha nubhayeghe bhubho, nabho bhatayihwa lilobhe lyangu, mbole kwabhegha lumati lumu na nhakila yumu.”
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Tate ghwangu kangumbala kiyaha mmegha kala kuhwegha ili mbole hotole kubhegha na ubhumi kangi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kahone mundu ywa kumuhila ubhumi ghwangu, peni nenga mbala numwene kughubhuha ubhumi ghwangu. Nenga megha na makakala gha kuubhuha ubhumi ghwangu, kangi megha na makakala gha kuubhuyiha kangi. Ngwiliho ayi kambegha Tate ywangu niyitende.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Paayihwite malagho agha Akaayahudi bhakighabhanika kangi.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ayoloho mu bhombe bhakilongela, “Ayu Kabhegha na lindilo! Kangi kabhegha na nng'uluka! Kiyaha niki mungunnyihwa?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Bhangi bhakilongela, “Agha chepa malagho gha mundu ywakabhegha na lindilo, yuna lindilo kaahotola kuahughula bhangalola?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Akwo ku Yelusalemu kukibhegha na Kikubhukubhu kya kukulungwa kuyohwa Nyumba ya Chapanga, manjubha aghwo ghukibhegha nndaluko ghwa malili.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Naywo Yesu kakibhegha kangutyanga ku nyumba ya Chapanga mu ludamu lwa Sulemani.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Akaayahudi bhakintindila na kunkonya, “Ghungutuleka mu bhwaghalihi mbaka pakiki? Handa ghwenga ndo Kilisito Nkombohi, ghutughombele tumanye?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesu kakiayanga, “Nikibhaghombela, peni mwenga mukinyubhalila ng'obhe. Mahengo ghanughatenda kwa likalama lya lihina lya Tate ywangu ghangubhoneha kukita nenga ndo ghani,
25 Jesus respondeu:
26 peni mwenga mungunyubhalila ng'obhe kiyaha mwenga ndo bhakimati kyangu ng'obhe kya mene.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Mene bhangu bhanguyihwa lilobhe lyangu, nunguamanya, na bhombe bhangundughila.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nenga nunguapegha ubhumi ghwa manjubha ghoha, nabho bhahobha ng'obhe. Kahone mundu ywa kubhabhuha mumabhoko ghangu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tate ywangu ywakambeghite mene abha ndo nkulu kupitingana kwa bhoha, hangi kahone mundu ywakubhabhuha mu mabhoko gha Tate ghwangu.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nenga na Tate ndo kilibhi kimu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ndo Akaayahudi bhakilokota malibho ngati bhanng'ume na kunkoma.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Yesu kakiaghombela, “Nubhalaha mihabho miyoloho mikulu kuhuma kwa Tate ghwangu. Ndo nhabho ghwoki nkaki ya ayo ghunguatenda mungome?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ayahudi bhakinnyanga, “Tungughughuma ng'obhe malibho kwa mahengo gha maha, ngati kiyaha ghungukundula. Mana ghungulitenda ghwenga Chapanga kunu ghwenga ghu mundu handa bhandu bhangi.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesu kakiayanga, “Yityekwa ng'obhe mu malaghilo kukita, Chapanga kakilongela ‘Mwenga ndo machapanga.’
34 Jesus disse:
35 Handa Chapanga kakiakema machapanga bhala bhakabhalaghilite lilagho lyake, na twenga tungumanya kukita manjubha ghoha malembo gha Chapanga ghangulongela hoto.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Yibheghaki mungulongela kukita yula ywakahaghulitwe na Tate na kunnlaghila munnima kukita kangukundula? Bhuli, kiyaha nenga nikilongela ndo Mwana ywa Chapanga?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Handa ningutenda ng'obhe lihengo lya Tate ywangu, hino nkotoke kunyubhalila.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Peni handa nungutenda lihengo lya Tate ywangu, hata handa mungunyubhalila ng'obhe, hino mughahyubhalile agho mahengo, ili mmokole kumanya na kung'amula kukita Tate kabhegha nkati ya nenga na nenga megha nkati ya Tate.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Bhakiyigha kangi kunkamula, peni Yesu kakihepetuka mumabhoko ghabhe.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesu kakighenda kangi kumwambo ya lukemba Yoldani, mbaka pala pakabheghite Yohane kangubatisa apo kandahi, naywo kakitama akwo.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Bhandu ayoloho bhakinng'endela na bhakilongela. “Yohane kakitenda ng'obhe nhabho ghwohele, peni milando hyoha yakalongilite Yohane kunninga mundu ayu yibhegha hoto.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Na bhandu ayoloho bhaabheghite kula bhakinnyubhalila Yesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.