Hebreus 7

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melikisedeki kakibhegha mutwa ghwa ku Salemu, na ndundame nkulu ghwa Chgapanga ywa kunani muno. Abulahamu pakabheghite kangubhuya kuhuma ku ngondo kwene kakibhakoma abhatwa ncheche, Melikisedeki kakikongana naywo na kakinnonela,
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 naywo Abulahamu kakinpegha lifungu limu mu kila mafungu mbinda mabhoko yimo gha hilibhi hyahikamokolite. Na fwambulo ya kipalamande kya kandahi kya lihina lyake ndo, “Mutwa ghwa shaliaya” Na bhubho “Mutwa ghwa ku Salemu” fwambulo yake ndo “Mutwa ghwa uhihimilo.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Kahohe ywakanmanyite tate ebu mama ghwake ghwakibhegha aghani ebu ghwa lukolo lwoki. Na kahone ywakamanya kakibhelekwa pakiki ebu kakihwegha pakiki. Melikisedeki ndo handa Mwana ghwa Chgapanga kya bhula manjubha ghoha katabhegha ndundame.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Hino, munhwachile kya bhula mundu aywo pakabheghite nkulu, mbaka Abulahamu tate ghwetu nhwadali, kakinpegha lifungu limu lya mbinda mabhoko yimu ya hilibhi hyake hyoha hyakahikokobholite ku ngondo.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Kangi tungumanya kukita, kulandana na malaghilo, bhana bha Lawi bhaatendeka kubhegha andundame na bhangulingama lifungu limu lya mbinda mabhoko yimo kuhuma kwa alongo bhabhe kubhukana na malaghilo, hata payibhele alongo bhabhe nabho ndo ubheleko ghwa Abulahamu.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Peni aywo Melikisedeki kakibhegha ng'obhe ghwa lukolo lwa Lawi, hata habho kakikingama lifungu lya mbinda mabhoko yimo kuhuma kwa Abulahamu, kangi kakinnemela aywo ywakakamuhitwe naghilo na Chgapanga.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Kahone bhwaghalili kukita nndokwa ghunonelwa na ywabhegha nkulu kupitingana kwa ywombe.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Kangi, abho andundame bhanakukingama lifungu lya mbinda mabhoko yimu ndo bhandu bhene bhaahwegha, peni apa ywakakingama lifungu lya mbinda mabhoko yimu yinguyimihwa kukita kahwegha ng'obhe na aywo ndo Melikisedeki.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Twaahotola kulongela kukita, Lawi ywene kangukingama lifungu limu lya mbinda mabhoko yimo kuhuma kwa alongo bhake, na ywombe kakibhuha alyo lifungu lyake lya mbinda mabhoko yimo kwa Melikisedeki kukindila Abulahamu,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Kiyaha Melikisedeki pakakonganite na Abulahamu, Lawi kakibha kakali mu kibhuno kya Abulahamu.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Akaaisilaeli bhakipeghwa malaghilo ghakakamuhitwe Musa na Chgapanga, na malaghilo agho ghakibhukana na undundame ghwa Akaalawi. Peni hata habho undundame aghwo ghukitwihilika ng'obhe, habho ghukinoghwa ghuhike undundame ghungi handa ghwa Melikisedeki ghwene ghwanga kulandana na undundame ghwa Aluni.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Kiyaha undundame paghugilimbuka, yibha ndo mbaka malaghilo nagho ghagilimbuke.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Mihalo yiikambukwa ndo ya Bambo ghwetu kiyaha mwene kakibhegha ghwa likabila lingi, na kahone mundu ghwa likabila lyake ywakatendite lihengo lya undundame mu likuta.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Yingumanyika pekupeku kukita ywombe kakibhelekwa mu likabila lya Yuda lyene Musa kakilikambuka ng'obhe kwa milando ya undundame.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Kangi agha ghatughalongela ghabhegha peku peku muno handa kahika ndundame yungi ywakabheghite handa Melikisedeki.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Ywombe kakitendekwa ng'obhe ndundame kwa ngwiliho na malaghilo gha anabhandu kwa kya undundame, ngati kakibhegha ndundame kwa makakala gha ubhumi ghwake ghwa manjubha ghoha na ghwanga uhiko.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Kiyaha yityekwa mu Malaghilo, “Ghwenga ndo Ndundame ghwa manjubha ghoha na ghanga uhiko, handa ndundame Malikisedeki.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Hino, lila lilaghilo lya makachu lya undundame likibhuhwa kiyaha likibhegha liyoyobhalo na yikibhegha ya yayu hela.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Kiyaha malaghilo ghangutenda ng'obhe kilibhi kyohele kila kibhe kitwihiliko. Peni hinu tuyeghelwa lidumbilo liibheghite lya maha lyene lingutuyegha ugheghela na Chgapanga.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Pala Akaalawi abheghe Andundame pakibhegha ng'obhe na kilapo peni apa paundundame aghu pabhegha na kilapo kya Chgapanga.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Peni Yesu kakitendekwa Ndundame kwa kilapo, pala Chgapanga pakang'ombelite,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Kwa kilapo aki, Yesu ndo yunakubhoneha uhoto ghwa ninganilo liibheghite lya maha kyanalumu.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Kiyaha andundame bhala bhangi akibhegha anamundu ghweka habhu nndaluko ghwabhe ghwa kuhwegha paghuhikite bhakihwegha na bhakilepelwa kughendelela na lihengo lyake na akyo ndo kikibhegha kiyambuho kya abho kubhegha atangalo.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Peni Yesu chepa handa bhombe, ywombe kangulama manjubha ghoha kyanga uhiko, na undundame ghwake ndo ghwangapela.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Kya habhu ywombe kanguhotola kubhalopoha bhala bhanakuntughila Chgapanga kukindila ywombe, kiyaha ywombe kabhegha na ubhumi ghwa manjubha ghoha na ghanga uhiko ngati kabhayupile kwa Chgapanga.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Hinu, Yesu ndo aywo ndundame yutunpalaha, ywombe ndo ntwihiliko, ywanga ulemwa ebu uhokelo ghwohele, na Chgapanga kakimmaghula na anaulemwa na kakinkweha kunani.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Ywombe kakibhegha kafwauti na andundame bhangi, kakibhuha ng'obhe nyambi kwa kila linjubha, pakitandila kubhuha nyambi kwa kya ulemwa ghwake mwene, na mbole kubhuha nyambi kwa kya ulemwa ghwa bhandu bhangi. Ywombe kakibhuha nyambi payimu ghweka kwa kya bhoha, pakalibhuhite mwene kubhegha nyambi na ayi yikikwila kwa manjubha ghoha.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Peni kwakutughila malaghilo gha Musa, bhandu bhakibhikwa kubhegha andundame akulu payibhele akibha alemwa. Peni mbole Chgapanga kakitenda kwa kilapo na kakinhaghula Mwana kabhe Ndundame Nkulu ywakatenditwe ntwihiliko mu manjubha ghoha ghanga uhiko.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.