Hebreus 7
nww (NWW) vs BKJ
1 Melikisedeki kakibhegha mutwa ghwa ku Salemu, na ndundame nkulu ghwa Chgapanga ywa kunani muno. Abulahamu pakabheghite kangubhuya kuhuma ku ngondo kwene kakibhakoma abhatwa ncheche, Melikisedeki kakikongana naywo na kakinnonela,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 naywo Abulahamu kakinpegha lifungu limu mu kila mafungu mbinda mabhoko yimo gha hilibhi hyahikamokolite. Na fwambulo ya kipalamande kya kandahi kya lihina lyake ndo, “Mutwa ghwa shaliaya” Na bhubho “Mutwa ghwa ku Salemu” fwambulo yake ndo “Mutwa ghwa uhihimilo.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Kahohe ywakanmanyite tate ebu mama ghwake ghwakibhegha aghani ebu ghwa lukolo lwoki. Na kahone ywakamanya kakibhelekwa pakiki ebu kakihwegha pakiki. Melikisedeki ndo handa Mwana ghwa Chgapanga kya bhula manjubha ghoha katabhegha ndundame.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Hino, munhwachile kya bhula mundu aywo pakabheghite nkulu, mbaka Abulahamu tate ghwetu nhwadali, kakinpegha lifungu limu lya mbinda mabhoko yimu ya hilibhi hyake hyoha hyakahikokobholite ku ngondo.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Kangi tungumanya kukita, kulandana na malaghilo, bhana bha Lawi bhaatendeka kubhegha andundame na bhangulingama lifungu limu lya mbinda mabhoko yimo kuhuma kwa alongo bhabhe kubhukana na malaghilo, hata payibhele alongo bhabhe nabho ndo ubheleko ghwa Abulahamu.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Peni aywo Melikisedeki kakibhegha ng'obhe ghwa lukolo lwa Lawi, hata habho kakikingama lifungu lya mbinda mabhoko yimo kuhuma kwa Abulahamu, kangi kakinnemela aywo ywakakamuhitwe naghilo na Chgapanga.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kahone bhwaghalili kukita nndokwa ghunonelwa na ywabhegha nkulu kupitingana kwa ywombe.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kangi, abho andundame bhanakukingama lifungu lya mbinda mabhoko yimu ndo bhandu bhene bhaahwegha, peni apa ywakakingama lifungu lya mbinda mabhoko yimu yinguyimihwa kukita kahwegha ng'obhe na aywo ndo Melikisedeki.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Twaahotola kulongela kukita, Lawi ywene kangukingama lifungu limu lya mbinda mabhoko yimo kuhuma kwa alongo bhake, na ywombe kakibhuha alyo lifungu lyake lya mbinda mabhoko yimo kwa Melikisedeki kukindila Abulahamu,
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Kiyaha Melikisedeki pakakonganite na Abulahamu, Lawi kakibha kakali mu kibhuno kya Abulahamu.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Akaaisilaeli bhakipeghwa malaghilo ghakakamuhitwe Musa na Chgapanga, na malaghilo agho ghakibhukana na undundame ghwa Akaalawi. Peni hata habho undundame aghwo ghukitwihilika ng'obhe, habho ghukinoghwa ghuhike undundame ghungi handa ghwa Melikisedeki ghwene ghwanga kulandana na undundame ghwa Aluni.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Kiyaha undundame paghugilimbuka, yibha ndo mbaka malaghilo nagho ghagilimbuke.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Mihalo yiikambukwa ndo ya Bambo ghwetu kiyaha mwene kakibhegha ghwa likabila lingi, na kahone mundu ghwa likabila lyake ywakatendite lihengo lya undundame mu likuta.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Yingumanyika pekupeku kukita ywombe kakibhelekwa mu likabila lya Yuda lyene Musa kakilikambuka ng'obhe kwa milando ya undundame.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Kangi agha ghatughalongela ghabhegha peku peku muno handa kahika ndundame yungi ywakabheghite handa Melikisedeki.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Ywombe kakitendekwa ng'obhe ndundame kwa ngwiliho na malaghilo gha anabhandu kwa kya undundame, ngati kakibhegha ndundame kwa makakala gha ubhumi ghwake ghwa manjubha ghoha na ghwanga uhiko.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Kiyaha yityekwa mu Malaghilo, “Ghwenga ndo Ndundame ghwa manjubha ghoha na ghanga uhiko, handa ndundame Malikisedeki.”
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Hino, lila lilaghilo lya makachu lya undundame likibhuhwa kiyaha likibhegha liyoyobhalo na yikibhegha ya yayu hela.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Kiyaha malaghilo ghangutenda ng'obhe kilibhi kyohele kila kibhe kitwihiliko. Peni hinu tuyeghelwa lidumbilo liibheghite lya maha lyene lingutuyegha ugheghela na Chgapanga.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Pala Akaalawi abheghe Andundame pakibhegha ng'obhe na kilapo peni apa paundundame aghu pabhegha na kilapo kya Chgapanga.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Peni Yesu kakitendekwa Ndundame kwa kilapo, pala Chgapanga pakang'ombelite,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Kwa kilapo aki, Yesu ndo yunakubhoneha uhoto ghwa ninganilo liibheghite lya maha kyanalumu.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Kiyaha andundame bhala bhangi akibhegha anamundu ghweka habhu nndaluko ghwabhe ghwa kuhwegha paghuhikite bhakihwegha na bhakilepelwa kughendelela na lihengo lyake na akyo ndo kikibhegha kiyambuho kya abho kubhegha atangalo.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Peni Yesu chepa handa bhombe, ywombe kangulama manjubha ghoha kyanga uhiko, na undundame ghwake ndo ghwangapela.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Kya habhu ywombe kanguhotola kubhalopoha bhala bhanakuntughila Chgapanga kukindila ywombe, kiyaha ywombe kabhegha na ubhumi ghwa manjubha ghoha na ghanga uhiko ngati kabhayupile kwa Chgapanga.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Hinu, Yesu ndo aywo ndundame yutunpalaha, ywombe ndo ntwihiliko, ywanga ulemwa ebu uhokelo ghwohele, na Chgapanga kakimmaghula na anaulemwa na kakinkweha kunani.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Ywombe kakibhegha kafwauti na andundame bhangi, kakibhuha ng'obhe nyambi kwa kila linjubha, pakitandila kubhuha nyambi kwa kya ulemwa ghwake mwene, na mbole kubhuha nyambi kwa kya ulemwa ghwa bhandu bhangi. Ywombe kakibhuha nyambi payimu ghweka kwa kya bhoha, pakalibhuhite mwene kubhegha nyambi na ayi yikikwila kwa manjubha ghoha.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Peni kwakutughila malaghilo gha Musa, bhandu bhakibhikwa kubhegha andundame akulu payibhele akibha alemwa. Peni mbole Chgapanga kakitenda kwa kilapo na kakinhaghula Mwana kabhe Ndundame Nkulu ywakatenditwe ntwihiliko mu manjubha ghoha ghanga uhiko.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.