Hebreus 7

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melikisedeki kakibhegha mutwa ghwa ku Salemu, na ndundame nkulu ghwa Chgapanga ywa kunani muno. Abulahamu pakabheghite kangubhuya kuhuma ku ngondo kwene kakibhakoma abhatwa ncheche, Melikisedeki kakikongana naywo na kakinnonela,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 naywo Abulahamu kakinpegha lifungu limu mu kila mafungu mbinda mabhoko yimo gha hilibhi hyahikamokolite. Na fwambulo ya kipalamande kya kandahi kya lihina lyake ndo, “Mutwa ghwa shaliaya” Na bhubho “Mutwa ghwa ku Salemu” fwambulo yake ndo “Mutwa ghwa uhihimilo.”
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Kahohe ywakanmanyite tate ebu mama ghwake ghwakibhegha aghani ebu ghwa lukolo lwoki. Na kahone ywakamanya kakibhelekwa pakiki ebu kakihwegha pakiki. Melikisedeki ndo handa Mwana ghwa Chgapanga kya bhula manjubha ghoha katabhegha ndundame.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Hino, munhwachile kya bhula mundu aywo pakabheghite nkulu, mbaka Abulahamu tate ghwetu nhwadali, kakinpegha lifungu limu lya mbinda mabhoko yimu ya hilibhi hyake hyoha hyakahikokobholite ku ngondo.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Kangi tungumanya kukita, kulandana na malaghilo, bhana bha Lawi bhaatendeka kubhegha andundame na bhangulingama lifungu limu lya mbinda mabhoko yimo kuhuma kwa alongo bhabhe kubhukana na malaghilo, hata payibhele alongo bhabhe nabho ndo ubheleko ghwa Abulahamu.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Peni aywo Melikisedeki kakibhegha ng'obhe ghwa lukolo lwa Lawi, hata habho kakikingama lifungu lya mbinda mabhoko yimo kuhuma kwa Abulahamu, kangi kakinnemela aywo ywakakamuhitwe naghilo na Chgapanga.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Kahone bhwaghalili kukita nndokwa ghunonelwa na ywabhegha nkulu kupitingana kwa ywombe.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kangi, abho andundame bhanakukingama lifungu lya mbinda mabhoko yimu ndo bhandu bhene bhaahwegha, peni apa ywakakingama lifungu lya mbinda mabhoko yimu yinguyimihwa kukita kahwegha ng'obhe na aywo ndo Melikisedeki.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Twaahotola kulongela kukita, Lawi ywene kangukingama lifungu limu lya mbinda mabhoko yimo kuhuma kwa alongo bhake, na ywombe kakibhuha alyo lifungu lyake lya mbinda mabhoko yimo kwa Melikisedeki kukindila Abulahamu,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Kiyaha Melikisedeki pakakonganite na Abulahamu, Lawi kakibha kakali mu kibhuno kya Abulahamu.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Akaaisilaeli bhakipeghwa malaghilo ghakakamuhitwe Musa na Chgapanga, na malaghilo agho ghakibhukana na undundame ghwa Akaalawi. Peni hata habho undundame aghwo ghukitwihilika ng'obhe, habho ghukinoghwa ghuhike undundame ghungi handa ghwa Melikisedeki ghwene ghwanga kulandana na undundame ghwa Aluni.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Kiyaha undundame paghugilimbuka, yibha ndo mbaka malaghilo nagho ghagilimbuke.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Mihalo yiikambukwa ndo ya Bambo ghwetu kiyaha mwene kakibhegha ghwa likabila lingi, na kahone mundu ghwa likabila lyake ywakatendite lihengo lya undundame mu likuta.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Yingumanyika pekupeku kukita ywombe kakibhelekwa mu likabila lya Yuda lyene Musa kakilikambuka ng'obhe kwa milando ya undundame.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Kangi agha ghatughalongela ghabhegha peku peku muno handa kahika ndundame yungi ywakabheghite handa Melikisedeki.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Ywombe kakitendekwa ng'obhe ndundame kwa ngwiliho na malaghilo gha anabhandu kwa kya undundame, ngati kakibhegha ndundame kwa makakala gha ubhumi ghwake ghwa manjubha ghoha na ghwanga uhiko.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Kiyaha yityekwa mu Malaghilo, “Ghwenga ndo Ndundame ghwa manjubha ghoha na ghanga uhiko, handa ndundame Malikisedeki.”
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Hino, lila lilaghilo lya makachu lya undundame likibhuhwa kiyaha likibhegha liyoyobhalo na yikibhegha ya yayu hela.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Kiyaha malaghilo ghangutenda ng'obhe kilibhi kyohele kila kibhe kitwihiliko. Peni hinu tuyeghelwa lidumbilo liibheghite lya maha lyene lingutuyegha ugheghela na Chgapanga.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Pala Akaalawi abheghe Andundame pakibhegha ng'obhe na kilapo peni apa paundundame aghu pabhegha na kilapo kya Chgapanga.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Peni Yesu kakitendekwa Ndundame kwa kilapo, pala Chgapanga pakang'ombelite,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Kwa kilapo aki, Yesu ndo yunakubhoneha uhoto ghwa ninganilo liibheghite lya maha kyanalumu.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Kiyaha andundame bhala bhangi akibhegha anamundu ghweka habhu nndaluko ghwabhe ghwa kuhwegha paghuhikite bhakihwegha na bhakilepelwa kughendelela na lihengo lyake na akyo ndo kikibhegha kiyambuho kya abho kubhegha atangalo.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Peni Yesu chepa handa bhombe, ywombe kangulama manjubha ghoha kyanga uhiko, na undundame ghwake ndo ghwangapela.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Kya habhu ywombe kanguhotola kubhalopoha bhala bhanakuntughila Chgapanga kukindila ywombe, kiyaha ywombe kabhegha na ubhumi ghwa manjubha ghoha na ghanga uhiko ngati kabhayupile kwa Chgapanga.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Hinu, Yesu ndo aywo ndundame yutunpalaha, ywombe ndo ntwihiliko, ywanga ulemwa ebu uhokelo ghwohele, na Chgapanga kakimmaghula na anaulemwa na kakinkweha kunani.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Ywombe kakibhegha kafwauti na andundame bhangi, kakibhuha ng'obhe nyambi kwa kila linjubha, pakitandila kubhuha nyambi kwa kya ulemwa ghwake mwene, na mbole kubhuha nyambi kwa kya ulemwa ghwa bhandu bhangi. Ywombe kakibhuha nyambi payimu ghweka kwa kya bhoha, pakalibhuhite mwene kubhegha nyambi na ayi yikikwila kwa manjubha ghoha.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Peni kwakutughila malaghilo gha Musa, bhandu bhakibhikwa kubhegha andundame akulu payibhele akibha alemwa. Peni mbole Chgapanga kakitenda kwa kilapo na kakinhaghula Mwana kabhe Ndundame Nkulu ywakatenditwe ntwihiliko mu manjubha ghoha ghanga uhiko.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.