Hebreus 7
nww (NWW) vs NTLH
1 Melikisedeki kakibhegha mutwa ghwa ku Salemu, na ndundame nkulu ghwa Chgapanga ywa kunani muno. Abulahamu pakabheghite kangubhuya kuhuma ku ngondo kwene kakibhakoma abhatwa ncheche, Melikisedeki kakikongana naywo na kakinnonela,
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 naywo Abulahamu kakinpegha lifungu limu mu kila mafungu mbinda mabhoko yimo gha hilibhi hyahikamokolite. Na fwambulo ya kipalamande kya kandahi kya lihina lyake ndo, “Mutwa ghwa shaliaya” Na bhubho “Mutwa ghwa ku Salemu” fwambulo yake ndo “Mutwa ghwa uhihimilo.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Kahohe ywakanmanyite tate ebu mama ghwake ghwakibhegha aghani ebu ghwa lukolo lwoki. Na kahone ywakamanya kakibhelekwa pakiki ebu kakihwegha pakiki. Melikisedeki ndo handa Mwana ghwa Chgapanga kya bhula manjubha ghoha katabhegha ndundame.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Hino, munhwachile kya bhula mundu aywo pakabheghite nkulu, mbaka Abulahamu tate ghwetu nhwadali, kakinpegha lifungu limu lya mbinda mabhoko yimu ya hilibhi hyake hyoha hyakahikokobholite ku ngondo.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Kangi tungumanya kukita, kulandana na malaghilo, bhana bha Lawi bhaatendeka kubhegha andundame na bhangulingama lifungu limu lya mbinda mabhoko yimo kuhuma kwa alongo bhabhe kubhukana na malaghilo, hata payibhele alongo bhabhe nabho ndo ubheleko ghwa Abulahamu.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Peni aywo Melikisedeki kakibhegha ng'obhe ghwa lukolo lwa Lawi, hata habho kakikingama lifungu lya mbinda mabhoko yimo kuhuma kwa Abulahamu, kangi kakinnemela aywo ywakakamuhitwe naghilo na Chgapanga.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Kahone bhwaghalili kukita nndokwa ghunonelwa na ywabhegha nkulu kupitingana kwa ywombe.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Kangi, abho andundame bhanakukingama lifungu lya mbinda mabhoko yimu ndo bhandu bhene bhaahwegha, peni apa ywakakingama lifungu lya mbinda mabhoko yimu yinguyimihwa kukita kahwegha ng'obhe na aywo ndo Melikisedeki.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Twaahotola kulongela kukita, Lawi ywene kangukingama lifungu limu lya mbinda mabhoko yimo kuhuma kwa alongo bhake, na ywombe kakibhuha alyo lifungu lyake lya mbinda mabhoko yimo kwa Melikisedeki kukindila Abulahamu,
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Kiyaha Melikisedeki pakakonganite na Abulahamu, Lawi kakibha kakali mu kibhuno kya Abulahamu.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Akaaisilaeli bhakipeghwa malaghilo ghakakamuhitwe Musa na Chgapanga, na malaghilo agho ghakibhukana na undundame ghwa Akaalawi. Peni hata habho undundame aghwo ghukitwihilika ng'obhe, habho ghukinoghwa ghuhike undundame ghungi handa ghwa Melikisedeki ghwene ghwanga kulandana na undundame ghwa Aluni.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Kiyaha undundame paghugilimbuka, yibha ndo mbaka malaghilo nagho ghagilimbuke.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Mihalo yiikambukwa ndo ya Bambo ghwetu kiyaha mwene kakibhegha ghwa likabila lingi, na kahone mundu ghwa likabila lyake ywakatendite lihengo lya undundame mu likuta.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Yingumanyika pekupeku kukita ywombe kakibhelekwa mu likabila lya Yuda lyene Musa kakilikambuka ng'obhe kwa milando ya undundame.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Kangi agha ghatughalongela ghabhegha peku peku muno handa kahika ndundame yungi ywakabheghite handa Melikisedeki.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ywombe kakitendekwa ng'obhe ndundame kwa ngwiliho na malaghilo gha anabhandu kwa kya undundame, ngati kakibhegha ndundame kwa makakala gha ubhumi ghwake ghwa manjubha ghoha na ghwanga uhiko.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Kiyaha yityekwa mu Malaghilo, “Ghwenga ndo Ndundame ghwa manjubha ghoha na ghanga uhiko, handa ndundame Malikisedeki.”
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Hino, lila lilaghilo lya makachu lya undundame likibhuhwa kiyaha likibhegha liyoyobhalo na yikibhegha ya yayu hela.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Kiyaha malaghilo ghangutenda ng'obhe kilibhi kyohele kila kibhe kitwihiliko. Peni hinu tuyeghelwa lidumbilo liibheghite lya maha lyene lingutuyegha ugheghela na Chgapanga.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Pala Akaalawi abheghe Andundame pakibhegha ng'obhe na kilapo peni apa paundundame aghu pabhegha na kilapo kya Chgapanga.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Peni Yesu kakitendekwa Ndundame kwa kilapo, pala Chgapanga pakang'ombelite,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Kwa kilapo aki, Yesu ndo yunakubhoneha uhoto ghwa ninganilo liibheghite lya maha kyanalumu.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kiyaha andundame bhala bhangi akibhegha anamundu ghweka habhu nndaluko ghwabhe ghwa kuhwegha paghuhikite bhakihwegha na bhakilepelwa kughendelela na lihengo lyake na akyo ndo kikibhegha kiyambuho kya abho kubhegha atangalo.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Peni Yesu chepa handa bhombe, ywombe kangulama manjubha ghoha kyanga uhiko, na undundame ghwake ndo ghwangapela.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Kya habhu ywombe kanguhotola kubhalopoha bhala bhanakuntughila Chgapanga kukindila ywombe, kiyaha ywombe kabhegha na ubhumi ghwa manjubha ghoha na ghanga uhiko ngati kabhayupile kwa Chgapanga.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Hinu, Yesu ndo aywo ndundame yutunpalaha, ywombe ndo ntwihiliko, ywanga ulemwa ebu uhokelo ghwohele, na Chgapanga kakimmaghula na anaulemwa na kakinkweha kunani.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ywombe kakibhegha kafwauti na andundame bhangi, kakibhuha ng'obhe nyambi kwa kila linjubha, pakitandila kubhuha nyambi kwa kya ulemwa ghwake mwene, na mbole kubhuha nyambi kwa kya ulemwa ghwa bhandu bhangi. Ywombe kakibhuha nyambi payimu ghweka kwa kya bhoha, pakalibhuhite mwene kubhegha nyambi na ayi yikikwila kwa manjubha ghoha.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Peni kwakutughila malaghilo gha Musa, bhandu bhakibhikwa kubhegha andundame akulu payibhele akibha alemwa. Peni mbole Chgapanga kakitenda kwa kilapo na kakinhaghula Mwana kabhe Ndundame Nkulu ywakatenditwe ntwihiliko mu manjubha ghoha ghanga uhiko.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.