Hebreus 2
nww (NWW) vs VC
1 Habhu tungunoghwa kughaghungila ghala ghatughayihwite ngati ghakotoke kuhobheha.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Nhalo ghula ghwapeghitwe aghohi bhetu na andumitumi bha kunani ghukiyimihwa kukita ghwa hoto, na bhoha bhaghulemite kughutughila ebu bhaalemite kughuyitikila bhakihyatwa handa payinoghitwe.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Hino, twenga twahepetuka bhuli handa twaghupughana ulopohi nkulu handa aghu? Paulongohi Bambo kakiulandamiha ulopohi aghu, na bhala bhaayihwite bhakitughombela twenga kukita lilagho ali ndo lya hoto.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Naywo Chgapanga kakiyimiha pakabhoneha ulopohi aghwo kukita ndo hoto kwa naho, na kwa makangacho na kwa mihabho nhanganganiko, kwa kuapegha lilumbo lya Nhuki ghwake handa pakapalite mwene.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Chgapanga kakibhapegha chepa andumitumi bhake bha kunani, makakala gha kutabhala nnima ghuupala kuhika, ghwene ndo nnima ghwatughukambuka mihalo yake.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Peni pabhegha pahala pamo Malembo ghatyekwa,
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Ghuntenda kabheghe pahi kya mandina ya andumitumi bhako bha kunani,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Ghubhatenda atabhale hilibhi hyoha.”
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Peni tungummona Yesu ywene kakitendwa kabheghe ndokwa kupitingana andumitumi bha kunani, ngati kwa luhungu lwa Chgapanga pamandina, yikinkwiliha kuhwegha kwa kya bhandu bhoha. Hinu tungummona kahwalihwa kilemba kya ukulu na uhokamo kubhukana na mapungwo na kuhwegha kwake.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Kiyaha yikibhegha telatela kwa Chgapanga, ywakabhumbite na kuhibhika hilibhi hyoha handa payibheghite, kantende Yesu katwihilike kukindila himbamanda, ngati kabhayeghe bhana atangalo mu ukulu ghwake. Kiyaha Yesu ndo ywakaalongoha bhombe mu ulopoho ghwabhe.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Ywombe yunakubhayoha bhandu ulemwa ghwabhe, ywombe papamu na bhala bhaayohwitwe, bhoha abhegha na Tate yumu. Ndo kiyaha kangubhona ng'obhe honi kubhakema abho alongo bhake.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Handa pakalongelite,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Kangi kangulongela, “Ndanhyubhalila Chgapanga ghwangu.” Na bhubho kangulongela, “Nenga megha apa papamu na bhana bhakambeghite Chgapanga.”
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Hino, kiyaha bhana abho ndo bhandu bha mmili na mwahi, ndo Yesu naywo kakihika na mmili handa bhombe. Kakitenda naha ngati kwa njila ya kiho kyake kankanjaghane Nchipila, ywakabheghite na makakala gha kya kiho,
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 ngati kabhalekekehe bhala bhaabheghite mu ubhandwa mu ubhumi ghwabhe ghwoha kwa kubhegha na bhwaghalili ghwa kiho.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Kulyaghila ywombe kakihika ng'obhe kubhatangatila andumitumi ghwa kunani kwa Chgapanga, ngati kubhatangatila ubheleko ghwa Abulahamu.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Kwa nnando aghu, kakinoghwa kabheghe handa alongo bhake, ngati kabheghe ndundame ghwabhe nkulu ywakuhyubhalika na yunaluhungu, mu kuntendela lihengo Chgapanga, ngati ulemwa ghwa bhandu bhake ghulekekehwe.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Kiyaha ywombe kikipamandwa pakang'ehitwe habhu kaahotola kubhatangatila bhala bhaang'ehwa na kupamandwa.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.