Hebreus 2

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Habhu tungunoghwa kughaghungila ghala ghatughayihwite ngati ghakotoke kuhobheha.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Nhalo ghula ghwapeghitwe aghohi bhetu na andumitumi bha kunani ghukiyimihwa kukita ghwa hoto, na bhoha bhaghulemite kughutughila ebu bhaalemite kughuyitikila bhakihyatwa handa payinoghitwe.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Hino, twenga twahepetuka bhuli handa twaghupughana ulopohi nkulu handa aghu? Paulongohi Bambo kakiulandamiha ulopohi aghu, na bhala bhaayihwite bhakitughombela twenga kukita lilagho ali ndo lya hoto.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Naywo Chgapanga kakiyimiha pakabhoneha ulopohi aghwo kukita ndo hoto kwa naho, na kwa makangacho na kwa mihabho nhanganganiko, kwa kuapegha lilumbo lya Nhuki ghwake handa pakapalite mwene.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Chgapanga kakibhapegha chepa andumitumi bhake bha kunani, makakala gha kutabhala nnima ghuupala kuhika, ghwene ndo nnima ghwatughukambuka mihalo yake.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Peni pabhegha pahala pamo Malembo ghatyekwa,
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Ghuntenda kabheghe pahi kya mandina ya andumitumi bhako bha kunani,
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 Ghubhatenda atabhale hilibhi hyoha.”
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Peni tungummona Yesu ywene kakitendwa kabheghe ndokwa kupitingana andumitumi bha kunani, ngati kwa luhungu lwa Chgapanga pamandina, yikinkwiliha kuhwegha kwa kya bhandu bhoha. Hinu tungummona kahwalihwa kilemba kya ukulu na uhokamo kubhukana na mapungwo na kuhwegha kwake.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Kiyaha yikibhegha telatela kwa Chgapanga, ywakabhumbite na kuhibhika hilibhi hyoha handa payibheghite, kantende Yesu katwihilike kukindila himbamanda, ngati kabhayeghe bhana atangalo mu ukulu ghwake. Kiyaha Yesu ndo ywakaalongoha bhombe mu ulopoho ghwabhe.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Ywombe yunakubhayoha bhandu ulemwa ghwabhe, ywombe papamu na bhala bhaayohwitwe, bhoha abhegha na Tate yumu. Ndo kiyaha kangubhona ng'obhe honi kubhakema abho alongo bhake.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Handa pakalongelite,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Kangi kangulongela, “Ndanhyubhalila Chgapanga ghwangu.” Na bhubho kangulongela, “Nenga megha apa papamu na bhana bhakambeghite Chgapanga.”
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Hino, kiyaha bhana abho ndo bhandu bha mmili na mwahi, ndo Yesu naywo kakihika na mmili handa bhombe. Kakitenda naha ngati kwa njila ya kiho kyake kankanjaghane Nchipila, ywakabheghite na makakala gha kya kiho,
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 ngati kabhalekekehe bhala bhaabheghite mu ubhandwa mu ubhumi ghwabhe ghwoha kwa kubhegha na bhwaghalili ghwa kiho.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Kulyaghila ywombe kakihika ng'obhe kubhatangatila andumitumi ghwa kunani kwa Chgapanga, ngati kubhatangatila ubheleko ghwa Abulahamu.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Kwa nnando aghu, kakinoghwa kabheghe handa alongo bhake, ngati kabheghe ndundame ghwabhe nkulu ywakuhyubhalika na yunaluhungu, mu kuntendela lihengo Chgapanga, ngati ulemwa ghwa bhandu bhake ghulekekehwe.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Kiyaha ywombe kikipamandwa pakang'ehitwe habhu kaahotola kubhatangatila bhala bhaang'ehwa na kupamandwa.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.