Hebreus 2
nww (NWW) vs NTLH
1 Habhu tungunoghwa kughaghungila ghala ghatughayihwite ngati ghakotoke kuhobheha.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Nhalo ghula ghwapeghitwe aghohi bhetu na andumitumi bha kunani ghukiyimihwa kukita ghwa hoto, na bhoha bhaghulemite kughutughila ebu bhaalemite kughuyitikila bhakihyatwa handa payinoghitwe.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Hino, twenga twahepetuka bhuli handa twaghupughana ulopohi nkulu handa aghu? Paulongohi Bambo kakiulandamiha ulopohi aghu, na bhala bhaayihwite bhakitughombela twenga kukita lilagho ali ndo lya hoto.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Naywo Chgapanga kakiyimiha pakabhoneha ulopohi aghwo kukita ndo hoto kwa naho, na kwa makangacho na kwa mihabho nhanganganiko, kwa kuapegha lilumbo lya Nhuki ghwake handa pakapalite mwene.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Chgapanga kakibhapegha chepa andumitumi bhake bha kunani, makakala gha kutabhala nnima ghuupala kuhika, ghwene ndo nnima ghwatughukambuka mihalo yake.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Peni pabhegha pahala pamo Malembo ghatyekwa,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ghuntenda kabheghe pahi kya mandina ya andumitumi bhako bha kunani,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Ghubhatenda atabhale hilibhi hyoha.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Peni tungummona Yesu ywene kakitendwa kabheghe ndokwa kupitingana andumitumi bha kunani, ngati kwa luhungu lwa Chgapanga pamandina, yikinkwiliha kuhwegha kwa kya bhandu bhoha. Hinu tungummona kahwalihwa kilemba kya ukulu na uhokamo kubhukana na mapungwo na kuhwegha kwake.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Kiyaha yikibhegha telatela kwa Chgapanga, ywakabhumbite na kuhibhika hilibhi hyoha handa payibheghite, kantende Yesu katwihilike kukindila himbamanda, ngati kabhayeghe bhana atangalo mu ukulu ghwake. Kiyaha Yesu ndo ywakaalongoha bhombe mu ulopoho ghwabhe.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Ywombe yunakubhayoha bhandu ulemwa ghwabhe, ywombe papamu na bhala bhaayohwitwe, bhoha abhegha na Tate yumu. Ndo kiyaha kangubhona ng'obhe honi kubhakema abho alongo bhake.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Handa pakalongelite,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Kangi kangulongela, “Ndanhyubhalila Chgapanga ghwangu.” Na bhubho kangulongela, “Nenga megha apa papamu na bhana bhakambeghite Chgapanga.”
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Hino, kiyaha bhana abho ndo bhandu bha mmili na mwahi, ndo Yesu naywo kakihika na mmili handa bhombe. Kakitenda naha ngati kwa njila ya kiho kyake kankanjaghane Nchipila, ywakabheghite na makakala gha kya kiho,
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 ngati kabhalekekehe bhala bhaabheghite mu ubhandwa mu ubhumi ghwabhe ghwoha kwa kubhegha na bhwaghalili ghwa kiho.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Kulyaghila ywombe kakihika ng'obhe kubhatangatila andumitumi ghwa kunani kwa Chgapanga, ngati kubhatangatila ubheleko ghwa Abulahamu.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Kwa nnando aghu, kakinoghwa kabheghe handa alongo bhake, ngati kabheghe ndundame ghwabhe nkulu ywakuhyubhalika na yunaluhungu, mu kuntendela lihengo Chgapanga, ngati ulemwa ghwa bhandu bhake ghulekekehwe.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Kiyaha ywombe kikipamandwa pakang'ehitwe habhu kaahotola kubhatangatila bhala bhaang'ehwa na kupamandwa.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.