Hebreus 2
nww (NWW) vs ARA
1 Habhu tungunoghwa kughaghungila ghala ghatughayihwite ngati ghakotoke kuhobheha.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Nhalo ghula ghwapeghitwe aghohi bhetu na andumitumi bha kunani ghukiyimihwa kukita ghwa hoto, na bhoha bhaghulemite kughutughila ebu bhaalemite kughuyitikila bhakihyatwa handa payinoghitwe.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Hino, twenga twahepetuka bhuli handa twaghupughana ulopohi nkulu handa aghu? Paulongohi Bambo kakiulandamiha ulopohi aghu, na bhala bhaayihwite bhakitughombela twenga kukita lilagho ali ndo lya hoto.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Naywo Chgapanga kakiyimiha pakabhoneha ulopohi aghwo kukita ndo hoto kwa naho, na kwa makangacho na kwa mihabho nhanganganiko, kwa kuapegha lilumbo lya Nhuki ghwake handa pakapalite mwene.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Chgapanga kakibhapegha chepa andumitumi bhake bha kunani, makakala gha kutabhala nnima ghuupala kuhika, ghwene ndo nnima ghwatughukambuka mihalo yake.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Peni pabhegha pahala pamo Malembo ghatyekwa,
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Ghuntenda kabheghe pahi kya mandina ya andumitumi bhako bha kunani,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 Ghubhatenda atabhale hilibhi hyoha.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Peni tungummona Yesu ywene kakitendwa kabheghe ndokwa kupitingana andumitumi bha kunani, ngati kwa luhungu lwa Chgapanga pamandina, yikinkwiliha kuhwegha kwa kya bhandu bhoha. Hinu tungummona kahwalihwa kilemba kya ukulu na uhokamo kubhukana na mapungwo na kuhwegha kwake.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Kiyaha yikibhegha telatela kwa Chgapanga, ywakabhumbite na kuhibhika hilibhi hyoha handa payibheghite, kantende Yesu katwihilike kukindila himbamanda, ngati kabhayeghe bhana atangalo mu ukulu ghwake. Kiyaha Yesu ndo ywakaalongoha bhombe mu ulopoho ghwabhe.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Ywombe yunakubhayoha bhandu ulemwa ghwabhe, ywombe papamu na bhala bhaayohwitwe, bhoha abhegha na Tate yumu. Ndo kiyaha kangubhona ng'obhe honi kubhakema abho alongo bhake.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Handa pakalongelite,
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Kangi kangulongela, “Ndanhyubhalila Chgapanga ghwangu.” Na bhubho kangulongela, “Nenga megha apa papamu na bhana bhakambeghite Chgapanga.”
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Hino, kiyaha bhana abho ndo bhandu bha mmili na mwahi, ndo Yesu naywo kakihika na mmili handa bhombe. Kakitenda naha ngati kwa njila ya kiho kyake kankanjaghane Nchipila, ywakabheghite na makakala gha kya kiho,
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 ngati kabhalekekehe bhala bhaabheghite mu ubhandwa mu ubhumi ghwabhe ghwoha kwa kubhegha na bhwaghalili ghwa kiho.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Kulyaghila ywombe kakihika ng'obhe kubhatangatila andumitumi ghwa kunani kwa Chgapanga, ngati kubhatangatila ubheleko ghwa Abulahamu.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Kwa nnando aghu, kakinoghwa kabheghe handa alongo bhake, ngati kabheghe ndundame ghwabhe nkulu ywakuhyubhalika na yunaluhungu, mu kuntendela lihengo Chgapanga, ngati ulemwa ghwa bhandu bhake ghulekekehwe.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Kiyaha ywombe kikipamandwa pakang'ehitwe habhu kaahotola kubhatangatila bhala bhaang'ehwa na kupamandwa.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.