Hebreus 13
nww (NWW) vs VC
1 Nng'endelele kupalana handa muyinoghwa kwa bhandu bhaanhyubhalila Kilosito.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Nkotoke kulibhala kuakingama ahenja mu mabhagha ghenu, kiyaha kwa kutenda habhu, bhandu bhangi bhakiakingama andumitumi bha kunani kwa Chgapanga kyanga kumanya.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Mubhakulungwe bhala bhaabheghite mu hibhopo handa bhula mmopwa papamu na bhombe. Mubhakulungwe bhaabheghite mu himbamanda handa bhula mungupamandwa papamu nabho.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Kutolana kungupalwa kuhokamilwa na bhandu bhoha, na shaliya yaki yitendekwe kwa kuhyubhalika. Kiyaha Chgapanga kataatosa atyahe na angongola.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Nkotoke kubhegha bhandu bha kupala mbiya, nnyukutwe na hilibhi himmeghite naywo. Kiyaha mwene Chgapanga kalongela, “Kulyaghila ndabhaleka ng'obhe kubhatagha”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Hino ndo mana tunguhotola kulongela kwa ukangamalo,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Mubhakulungwe hilongohi bhenu bhaabhahundite lilagho lya Chgapanga. Nhwache bhula paatamite, na nnyighe mu hyubhalilo ghwabhe.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yesu Kilisito ndo yula yula, licho, lelo na manjubha ghoha kyanga uhiko.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Nkotoke kuyebhehwa kunu na kunu na mahundo gha kihenja. Umaha ghwa Chgapanga ndo ghuuyitenda mihuki yenu ikamale na kata kuyitikila makanikiho gha hilyo, makanikiho agho ghanguntangatila ng'obhe ywohele ywakaghatughilite.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Twenga tubhegha na likuta kuntundamila Chgapanga na mandundame bha Akaayahudi bhaatenditeghe mahengo mu pahala pa lihema lya kuntundamila Chgapanga, bhanguteghekwa ng'obhe kulyegha hilibhi hiibhikitwe nkati mwake.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Ndundame nkulu kakitola mwahi ghwa anyama na kughuyegha pang'anyimo muno, handa nyambi ya ulemwa, peni mibhili ya abho anyama yikiyochwa panje ya kitami, habhu ndo Yesu kakipamandwa na kukomwa panji ya kitami ngati tumokole kuyohwa bhandu kwa mwahe ghwake mwene.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Ubhwabhu abhu Yesu kakibhangaliwa panje ya kitami ngati kaayohe bhandu kwa mwahi ghwake.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Kya habhu na tunng'endele panje ya kitami, patukiyitola honi ywakayigheghite.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Kiyaha apa pannima tubhegha ng'obhe na kitami kya manjubha ghoha kya nga uhiko, ngati tungukipalaha kila kitami kiipala kuhika.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Hino, kwa njila ya Yesu tungughendelela kunbhuhila Chgapanga nyambi na tiko, kiyaha malagho ghetu gha kulitika lihina lyake ndo handa nyambi yetu yitummuhila.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Nng'enelele kubhatngatila ayenu kwa hilibhi hiimmeghite nahyo, kwa kutenda habhu kiyaha bhwengu handa aghwo ndo ghungunnyeleha Chgapanga.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Mubhayitikile hilongohi bhenu na kukamula ghaabhalaghila. Kiyaha abho bhangulibhuha kwa kya mwenga kya nga kutotokela na bhangunoghwa kulubhulila lihengo lyabhe muulongolo ghwa Chgapanga.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Mutuyupile, kiyaha tungulitumba kutenda gha maha kwa bhandu bhoha
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Ningubhayupa kyanalumu munnyupile kwa Chgapanga ngati mokole kubhuyihwa kwa mwenga kanongola.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Hino, Chgapanga kanhyuhite kuhuma kwa bhaahweghite Bambo ghwetu Yesu Kilisito ywene ndo nhakila Nkulu ghwa mene, kwa mwahi ghwa ninganilo lya manjubha ghoha kyanga uhiko,
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Chgapanga kabhapeghe makakala gha kutenda ghala ghakaghapala kangi katende mu myoyo yenu kwa njila ya Yesu Klisito, ywombe katikwe kwa manjubha ghoha Kya nga uhiko.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Maalongo bhangu, mmeghe mungughatughila malagho agha ghakubhayingiha mwoyo kiyaha nubhatyekela malagho ghamandina.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Mmanye kukita nnongo ghwetu Timoseo kabhopolelwa kala, handa pakahika kwa nenga kanongola, ndahika papamu naywo kubhabhona.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Mubhajambuhe hilongohi bhenu bhoha na bhandu bhayitikilitwe na Chgapanga. Na alongo bhaabheghite ku Italia bhangubhajambuha.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Tungubhapalila umaha ghwa Chgapanga ghubheghe na mwenga mabhoha. Ayi mwika.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.