Hebreus 13

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nng'endelele kupalana handa muyinoghwa kwa bhandu bhaanhyubhalila Kilosito.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Nkotoke kulibhala kuakingama ahenja mu mabhagha ghenu, kiyaha kwa kutenda habhu, bhandu bhangi bhakiakingama andumitumi bha kunani kwa Chgapanga kyanga kumanya.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Mubhakulungwe bhala bhaabheghite mu hibhopo handa bhula mmopwa papamu na bhombe. Mubhakulungwe bhaabheghite mu himbamanda handa bhula mungupamandwa papamu nabho.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Kutolana kungupalwa kuhokamilwa na bhandu bhoha, na shaliya yaki yitendekwe kwa kuhyubhalika. Kiyaha Chgapanga kataatosa atyahe na angongola.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Nkotoke kubhegha bhandu bha kupala mbiya, nnyukutwe na hilibhi himmeghite naywo. Kiyaha mwene Chgapanga kalongela, “Kulyaghila ndabhaleka ng'obhe kubhatagha”
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Hino ndo mana tunguhotola kulongela kwa ukangamalo,
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Mubhakulungwe hilongohi bhenu bhaabhahundite lilagho lya Chgapanga. Nhwache bhula paatamite, na nnyighe mu hyubhalilo ghwabhe.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Yesu Kilisito ndo yula yula, licho, lelo na manjubha ghoha kyanga uhiko.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Nkotoke kuyebhehwa kunu na kunu na mahundo gha kihenja. Umaha ghwa Chgapanga ndo ghuuyitenda mihuki yenu ikamale na kata kuyitikila makanikiho gha hilyo, makanikiho agho ghanguntangatila ng'obhe ywohele ywakaghatughilite.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Twenga tubhegha na likuta kuntundamila Chgapanga na mandundame bha Akaayahudi bhaatenditeghe mahengo mu pahala pa lihema lya kuntundamila Chgapanga, bhanguteghekwa ng'obhe kulyegha hilibhi hiibhikitwe nkati mwake.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Ndundame nkulu kakitola mwahi ghwa anyama na kughuyegha pang'anyimo muno, handa nyambi ya ulemwa, peni mibhili ya abho anyama yikiyochwa panje ya kitami, habhu ndo Yesu kakipamandwa na kukomwa panji ya kitami ngati tumokole kuyohwa bhandu kwa mwahe ghwake mwene.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Ubhwabhu abhu Yesu kakibhangaliwa panje ya kitami ngati kaayohe bhandu kwa mwahi ghwake.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Kya habhu na tunng'endele panje ya kitami, patukiyitola honi ywakayigheghite.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Kiyaha apa pannima tubhegha ng'obhe na kitami kya manjubha ghoha kya nga uhiko, ngati tungukipalaha kila kitami kiipala kuhika.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Hino, kwa njila ya Yesu tungughendelela kunbhuhila Chgapanga nyambi na tiko, kiyaha malagho ghetu gha kulitika lihina lyake ndo handa nyambi yetu yitummuhila.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Nng'enelele kubhatngatila ayenu kwa hilibhi hiimmeghite nahyo, kwa kutenda habhu kiyaha bhwengu handa aghwo ndo ghungunnyeleha Chgapanga.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Mubhayitikile hilongohi bhenu na kukamula ghaabhalaghila. Kiyaha abho bhangulibhuha kwa kya mwenga kya nga kutotokela na bhangunoghwa kulubhulila lihengo lyabhe muulongolo ghwa Chgapanga.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Mutuyupile, kiyaha tungulitumba kutenda gha maha kwa bhandu bhoha
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Ningubhayupa kyanalumu munnyupile kwa Chgapanga ngati mokole kubhuyihwa kwa mwenga kanongola.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Hino, Chgapanga kanhyuhite kuhuma kwa bhaahweghite Bambo ghwetu Yesu Kilisito ywene ndo nhakila Nkulu ghwa mene, kwa mwahi ghwa ninganilo lya manjubha ghoha kyanga uhiko,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 Chgapanga kabhapeghe makakala gha kutenda ghala ghakaghapala kangi katende mu myoyo yenu kwa njila ya Yesu Klisito, ywombe katikwe kwa manjubha ghoha Kya nga uhiko.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Maalongo bhangu, mmeghe mungughatughila malagho agha ghakubhayingiha mwoyo kiyaha nubhatyekela malagho ghamandina.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Mmanye kukita nnongo ghwetu Timoseo kabhopolelwa kala, handa pakahika kwa nenga kanongola, ndahika papamu naywo kubhabhona.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Mubhajambuhe hilongohi bhenu bhoha na bhandu bhayitikilitwe na Chgapanga. Na alongo bhaabheghite ku Italia bhangubhajambuha.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Tungubhapalila umaha ghwa Chgapanga ghubheghe na mwenga mabhoha. Ayi mwika.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.