Hebreus 12

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwa kya agho, twenga tubhegha na lumati lukulu lwa ayimiho muulongolo ghwetu. Hinu tubhuhe kila kilibhi kiitukingikiha, na ulemwa ghula ghuutukamula kanongola. Tutughe kwa ulimbililo mu malimbano ghaabhikitwe mu ulongolo ghwetu.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Hino, na tunlolekehe muno Yesu, ywene ywakayandihite na kutwihiliha uhyubhalilo ghwetu, ywene kwa kya uyelelo ghuubhikitwe mu manjubha ghaapala kuhika kakilimbilila kiho mu lupingika, kyanga honi naywo katama mu mbande ya nnilo ya kiteho kya utabhala ghwa Chgapanga
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Nhwachile muno yakya milando yinbwitukilite Yesu, bhula pakalimbililite upingiko nkulu kuhuma kwa bhandu alemwa. Hino nkotoke kudunyuka mwoyo, ebu kubhuya kunyuma.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Kiyaha mukulimbana kwa twenga na ulemwa, peni yikali mwenga mukitutana ng'obhe mbaka kuyita mwahi ghwenu.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Bhuli, mukighalibhalila ghala malagho gha kuyonjokeha myoyo yene Chgapanga kanguakema mwenga bhana bhake?
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Kiyaha Bambo kaammuyihila ywohele ywakanpala,
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Nnimbilile ihyatulo kwa kya kulihunda. Chgapanga kataatendela mwenga handa bhana bhake, kiyaha ndo mwana ywoki aywo ywangahyatulighwa na abhele bhake?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Chgapanga kangubhahyata bhana bhake bho, handa mwenga mmegha bhana mbunjilo.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Kangi twenga twabhoha tubhegha na atate bhaatulelite, bhaatuhyatulite na twenga tukiahokamila. Bhuli, yingutunogha ng'obhe kulihuluha kyanalumu kwa Tate ghwa mihuki yetu ngati tulame?
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Atate bhetu bhakituhyatula kwa manjubha gha mandina handa bhene paabhonite yikibha tela, peni Chgapanga kangutuhyatula kwa kya mahokelo ghetu ngati tutame na tulilunge na ywombe.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Kuhyatulwa chepa nnando ghwa kuyeleleha ngati kuhyononeha. Peni kwa bhala bhaahunditwe kwa njila ya kuhyatwa bhangutama kwa uhihimiloa muulongolo ghwa Chgapanga.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Hino, nnyinule mabhoko ghenu ghaaleghelekite na kughapegha makakala mayughwa ghenu ghaaloghoya.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Nng'endelele kutyanga mu njila yiighololokite, ngati kila kyanga kutyanga kikotoke kuyoyobhala ngati mbaha kilamihwe.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Nkangamale kutama kwa uhihimilo na bhandu bhoha. Ntame ubhumi ghwa nga kutenda ulemwa, kiyaha mundu ywohele kummona Chgapanga kyanga kutama handa habhu.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Nnolekehe muno, mundu kakotoke ywakapala kulepelwa kukingama umaha ghwa Chgapanga, mmeghe meho ngati mundu ywohe kubhegha lukigha lwa nkongo lunakubhaghaya, na kubhapamanda bhandu kwa lusungu lwake.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Mulindakile ngati nkati yenu kakotoke kubhegha mundu yuna nhakata ebu ywanga nntundamila Chgapanga handa Esau, ywakahemenganite shaliya yake ya kubhegha nbhelekwa ghwa kalongohi kwa hilyo ya mala yimo.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Mwenga mungumanya hata pakapalite kumokola kangi unonelo ghula ghuubheghite ghwa ywombe, kakilemwa, kiyaha kakimokola kangi ng'obhe ng'ebu ya kulipetula, hata bhula kakiipalaha kwa mahohi.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Mwenga muukihikila ng'obhe ku kitumbi kya Sinai kinakuhotolika kukamulika, mukihika ng'obhe mu mwoto ghuuyakite paabheghite mahundi mapili na lubhindo na likusi,
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 kuubheghite na lilobhe lya litalumbeta, ebu lilobhe liikambukite malagho gha kuyoghoha mbaka bhala bhaaghombilitwe bhakiyupa bhakotoke kughombelwa kilibhi kingi,
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 kiyaha bhakihotola ng'obhe kulimbilila lilagho lila lyaakwilikihitwe, “Hata handa nnyama kaakikamula kitumbi aki, kaatutwa kwa maganga mbaka kuhwegha.”
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Bhakighabhona gha kuyoghoha mbaka Musa kakilongela, “Nunguloghoya muno kwa lyogha.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Peni mwenga nhika mu kitumbi kya Sayuni, Yelusalemu ya kunani kwa Chgapanga, kitami kya Chgapanga yunaubhumi. Nhika mu ngwemuko ngulu ya andumitumi bha kunani kwa Chgapanga elufu elufu bhanga mmalango bhanakulumbalila.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Mu ngwemuko lya abhelekwa ghwa ulongohi bha Chgapanga, bhene mahina ghabhe ghatyekwa kunani. Nhika kwa Chgapanga yunakutosa bhandu bhoha, mu mitima ya bhandu bha maha bhene Chgapanga kabhatenda bhayitikilwe muulongolo ghwake bhaatwihilikite.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Nhika kwa Yesu yunakualnganiha malobhe bhandu na Chgapanga kwa ninganilo lya hyono, na kwa mwahi ghuumichilitwe, ghula ghuulongilite Mihalo ya Maha kupitingana mwahi ghwa Abeli.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Hino, mulindakile nkotoke kunnema ywakalongela na mwenga. Handa bhene bhaahyepetuka ng'obhe kuhyatulwa pabhannemite ywombe ywakaakinyite munnima aghu, Bhuli twenga, twaalopoka bhuli handa twaanyihwa ng'obhe yula ywaatukinya kuhuma kunani?
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Mu manjubha ghala lilobhe lyake linakungwangwaliha nnima, peni hinu kalongela, “Mu mala yimo ghweka ndaghungwangwaliha maha ng'obhe nga nnima ghweka peni na kunani kwa Chgapanga bhubho”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Peni lilagho alyo “kangi” Lingulangiha kukita hilibhi hyoha hiingwangwalikite, ngati ihighale hilibhi ywanga kuhotola kutingihikando hila hibhumbe hiibhumbitwe, kwa likaho hila hilibhi hyanga kuloghoya hiighale.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Twenga nino, mana tukamuhwa ghubhutwa ghwanga kungwangwalihwa, ndo mmeghe na umaha ghwa Chgapanga, na kwa agho tummuhile Chgapanga utundamo ghwa maha, papamu na utekulo na umaha,
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 kiyaha Chgapanga ghwetu ndo handa mwoto nkalipa ghunakulaghaliha.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.