Hebreus 12

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwa kya agho, twenga tubhegha na lumati lukulu lwa ayimiho muulongolo ghwetu. Hinu tubhuhe kila kilibhi kiitukingikiha, na ulemwa ghula ghuutukamula kanongola. Tutughe kwa ulimbililo mu malimbano ghaabhikitwe mu ulongolo ghwetu.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Hino, na tunlolekehe muno Yesu, ywene ywakayandihite na kutwihiliha uhyubhalilo ghwetu, ywene kwa kya uyelelo ghuubhikitwe mu manjubha ghaapala kuhika kakilimbilila kiho mu lupingika, kyanga honi naywo katama mu mbande ya nnilo ya kiteho kya utabhala ghwa Chgapanga
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Nhwachile muno yakya milando yinbwitukilite Yesu, bhula pakalimbililite upingiko nkulu kuhuma kwa bhandu alemwa. Hino nkotoke kudunyuka mwoyo, ebu kubhuya kunyuma.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Kiyaha mukulimbana kwa twenga na ulemwa, peni yikali mwenga mukitutana ng'obhe mbaka kuyita mwahi ghwenu.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Bhuli, mukighalibhalila ghala malagho gha kuyonjokeha myoyo yene Chgapanga kanguakema mwenga bhana bhake?
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Kiyaha Bambo kaammuyihila ywohele ywakanpala,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Nnimbilile ihyatulo kwa kya kulihunda. Chgapanga kataatendela mwenga handa bhana bhake, kiyaha ndo mwana ywoki aywo ywangahyatulighwa na abhele bhake?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Chgapanga kangubhahyata bhana bhake bho, handa mwenga mmegha bhana mbunjilo.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Kangi twenga twabhoha tubhegha na atate bhaatulelite, bhaatuhyatulite na twenga tukiahokamila. Bhuli, yingutunogha ng'obhe kulihuluha kyanalumu kwa Tate ghwa mihuki yetu ngati tulame?
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Atate bhetu bhakituhyatula kwa manjubha gha mandina handa bhene paabhonite yikibha tela, peni Chgapanga kangutuhyatula kwa kya mahokelo ghetu ngati tutame na tulilunge na ywombe.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Kuhyatulwa chepa nnando ghwa kuyeleleha ngati kuhyononeha. Peni kwa bhala bhaahunditwe kwa njila ya kuhyatwa bhangutama kwa uhihimiloa muulongolo ghwa Chgapanga.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Hino, nnyinule mabhoko ghenu ghaaleghelekite na kughapegha makakala mayughwa ghenu ghaaloghoya.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Nng'endelele kutyanga mu njila yiighololokite, ngati kila kyanga kutyanga kikotoke kuyoyobhala ngati mbaha kilamihwe.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Nkangamale kutama kwa uhihimilo na bhandu bhoha. Ntame ubhumi ghwa nga kutenda ulemwa, kiyaha mundu ywohele kummona Chgapanga kyanga kutama handa habhu.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Nnolekehe muno, mundu kakotoke ywakapala kulepelwa kukingama umaha ghwa Chgapanga, mmeghe meho ngati mundu ywohe kubhegha lukigha lwa nkongo lunakubhaghaya, na kubhapamanda bhandu kwa lusungu lwake.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Mulindakile ngati nkati yenu kakotoke kubhegha mundu yuna nhakata ebu ywanga nntundamila Chgapanga handa Esau, ywakahemenganite shaliya yake ya kubhegha nbhelekwa ghwa kalongohi kwa hilyo ya mala yimo.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Mwenga mungumanya hata pakapalite kumokola kangi unonelo ghula ghuubheghite ghwa ywombe, kakilemwa, kiyaha kakimokola kangi ng'obhe ng'ebu ya kulipetula, hata bhula kakiipalaha kwa mahohi.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Mwenga muukihikila ng'obhe ku kitumbi kya Sinai kinakuhotolika kukamulika, mukihika ng'obhe mu mwoto ghuuyakite paabheghite mahundi mapili na lubhindo na likusi,
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 kuubheghite na lilobhe lya litalumbeta, ebu lilobhe liikambukite malagho gha kuyoghoha mbaka bhala bhaaghombilitwe bhakiyupa bhakotoke kughombelwa kilibhi kingi,
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 kiyaha bhakihotola ng'obhe kulimbilila lilagho lila lyaakwilikihitwe, “Hata handa nnyama kaakikamula kitumbi aki, kaatutwa kwa maganga mbaka kuhwegha.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Bhakighabhona gha kuyoghoha mbaka Musa kakilongela, “Nunguloghoya muno kwa lyogha.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Peni mwenga nhika mu kitumbi kya Sayuni, Yelusalemu ya kunani kwa Chgapanga, kitami kya Chgapanga yunaubhumi. Nhika mu ngwemuko ngulu ya andumitumi bha kunani kwa Chgapanga elufu elufu bhanga mmalango bhanakulumbalila.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Mu ngwemuko lya abhelekwa ghwa ulongohi bha Chgapanga, bhene mahina ghabhe ghatyekwa kunani. Nhika kwa Chgapanga yunakutosa bhandu bhoha, mu mitima ya bhandu bha maha bhene Chgapanga kabhatenda bhayitikilwe muulongolo ghwake bhaatwihilikite.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Nhika kwa Yesu yunakualnganiha malobhe bhandu na Chgapanga kwa ninganilo lya hyono, na kwa mwahi ghuumichilitwe, ghula ghuulongilite Mihalo ya Maha kupitingana mwahi ghwa Abeli.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Hino, mulindakile nkotoke kunnema ywakalongela na mwenga. Handa bhene bhaahyepetuka ng'obhe kuhyatulwa pabhannemite ywombe ywakaakinyite munnima aghu, Bhuli twenga, twaalopoka bhuli handa twaanyihwa ng'obhe yula ywaatukinya kuhuma kunani?
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Mu manjubha ghala lilobhe lyake linakungwangwaliha nnima, peni hinu kalongela, “Mu mala yimo ghweka ndaghungwangwaliha maha ng'obhe nga nnima ghweka peni na kunani kwa Chgapanga bhubho”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Peni lilagho alyo “kangi” Lingulangiha kukita hilibhi hyoha hiingwangwalikite, ngati ihighale hilibhi ywanga kuhotola kutingihikando hila hibhumbe hiibhumbitwe, kwa likaho hila hilibhi hyanga kuloghoya hiighale.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Twenga nino, mana tukamuhwa ghubhutwa ghwanga kungwangwalihwa, ndo mmeghe na umaha ghwa Chgapanga, na kwa agho tummuhile Chgapanga utundamo ghwa maha, papamu na utekulo na umaha,
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 kiyaha Chgapanga ghwetu ndo handa mwoto nkalipa ghunakulaghaliha.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.