Hebreus 12
nww (NWW) vs NVI
1 Kwa kya agho, twenga tubhegha na lumati lukulu lwa ayimiho muulongolo ghwetu. Hinu tubhuhe kila kilibhi kiitukingikiha, na ulemwa ghula ghuutukamula kanongola. Tutughe kwa ulimbililo mu malimbano ghaabhikitwe mu ulongolo ghwetu.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Hino, na tunlolekehe muno Yesu, ywene ywakayandihite na kutwihiliha uhyubhalilo ghwetu, ywene kwa kya uyelelo ghuubhikitwe mu manjubha ghaapala kuhika kakilimbilila kiho mu lupingika, kyanga honi naywo katama mu mbande ya nnilo ya kiteho kya utabhala ghwa Chgapanga
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Nhwachile muno yakya milando yinbwitukilite Yesu, bhula pakalimbililite upingiko nkulu kuhuma kwa bhandu alemwa. Hino nkotoke kudunyuka mwoyo, ebu kubhuya kunyuma.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Kiyaha mukulimbana kwa twenga na ulemwa, peni yikali mwenga mukitutana ng'obhe mbaka kuyita mwahi ghwenu.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Bhuli, mukighalibhalila ghala malagho gha kuyonjokeha myoyo yene Chgapanga kanguakema mwenga bhana bhake?
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Kiyaha Bambo kaammuyihila ywohele ywakanpala,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Nnimbilile ihyatulo kwa kya kulihunda. Chgapanga kataatendela mwenga handa bhana bhake, kiyaha ndo mwana ywoki aywo ywangahyatulighwa na abhele bhake?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Chgapanga kangubhahyata bhana bhake bho, handa mwenga mmegha bhana mbunjilo.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Kangi twenga twabhoha tubhegha na atate bhaatulelite, bhaatuhyatulite na twenga tukiahokamila. Bhuli, yingutunogha ng'obhe kulihuluha kyanalumu kwa Tate ghwa mihuki yetu ngati tulame?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Atate bhetu bhakituhyatula kwa manjubha gha mandina handa bhene paabhonite yikibha tela, peni Chgapanga kangutuhyatula kwa kya mahokelo ghetu ngati tutame na tulilunge na ywombe.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Kuhyatulwa chepa nnando ghwa kuyeleleha ngati kuhyononeha. Peni kwa bhala bhaahunditwe kwa njila ya kuhyatwa bhangutama kwa uhihimiloa muulongolo ghwa Chgapanga.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Hino, nnyinule mabhoko ghenu ghaaleghelekite na kughapegha makakala mayughwa ghenu ghaaloghoya.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Nng'endelele kutyanga mu njila yiighololokite, ngati kila kyanga kutyanga kikotoke kuyoyobhala ngati mbaha kilamihwe.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Nkangamale kutama kwa uhihimilo na bhandu bhoha. Ntame ubhumi ghwa nga kutenda ulemwa, kiyaha mundu ywohele kummona Chgapanga kyanga kutama handa habhu.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Nnolekehe muno, mundu kakotoke ywakapala kulepelwa kukingama umaha ghwa Chgapanga, mmeghe meho ngati mundu ywohe kubhegha lukigha lwa nkongo lunakubhaghaya, na kubhapamanda bhandu kwa lusungu lwake.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Mulindakile ngati nkati yenu kakotoke kubhegha mundu yuna nhakata ebu ywanga nntundamila Chgapanga handa Esau, ywakahemenganite shaliya yake ya kubhegha nbhelekwa ghwa kalongohi kwa hilyo ya mala yimo.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Mwenga mungumanya hata pakapalite kumokola kangi unonelo ghula ghuubheghite ghwa ywombe, kakilemwa, kiyaha kakimokola kangi ng'obhe ng'ebu ya kulipetula, hata bhula kakiipalaha kwa mahohi.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Mwenga muukihikila ng'obhe ku kitumbi kya Sinai kinakuhotolika kukamulika, mukihika ng'obhe mu mwoto ghuuyakite paabheghite mahundi mapili na lubhindo na likusi,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 kuubheghite na lilobhe lya litalumbeta, ebu lilobhe liikambukite malagho gha kuyoghoha mbaka bhala bhaaghombilitwe bhakiyupa bhakotoke kughombelwa kilibhi kingi,
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 kiyaha bhakihotola ng'obhe kulimbilila lilagho lila lyaakwilikihitwe, “Hata handa nnyama kaakikamula kitumbi aki, kaatutwa kwa maganga mbaka kuhwegha.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Bhakighabhona gha kuyoghoha mbaka Musa kakilongela, “Nunguloghoya muno kwa lyogha.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Peni mwenga nhika mu kitumbi kya Sayuni, Yelusalemu ya kunani kwa Chgapanga, kitami kya Chgapanga yunaubhumi. Nhika mu ngwemuko ngulu ya andumitumi bha kunani kwa Chgapanga elufu elufu bhanga mmalango bhanakulumbalila.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Mu ngwemuko lya abhelekwa ghwa ulongohi bha Chgapanga, bhene mahina ghabhe ghatyekwa kunani. Nhika kwa Chgapanga yunakutosa bhandu bhoha, mu mitima ya bhandu bha maha bhene Chgapanga kabhatenda bhayitikilwe muulongolo ghwake bhaatwihilikite.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Nhika kwa Yesu yunakualnganiha malobhe bhandu na Chgapanga kwa ninganilo lya hyono, na kwa mwahi ghuumichilitwe, ghula ghuulongilite Mihalo ya Maha kupitingana mwahi ghwa Abeli.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Hino, mulindakile nkotoke kunnema ywakalongela na mwenga. Handa bhene bhaahyepetuka ng'obhe kuhyatulwa pabhannemite ywombe ywakaakinyite munnima aghu, Bhuli twenga, twaalopoka bhuli handa twaanyihwa ng'obhe yula ywaatukinya kuhuma kunani?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Mu manjubha ghala lilobhe lyake linakungwangwaliha nnima, peni hinu kalongela, “Mu mala yimo ghweka ndaghungwangwaliha maha ng'obhe nga nnima ghweka peni na kunani kwa Chgapanga bhubho”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Peni lilagho alyo “kangi” Lingulangiha kukita hilibhi hyoha hiingwangwalikite, ngati ihighale hilibhi ywanga kuhotola kutingihikando hila hibhumbe hiibhumbitwe, kwa likaho hila hilibhi hyanga kuloghoya hiighale.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Twenga nino, mana tukamuhwa ghubhutwa ghwanga kungwangwalihwa, ndo mmeghe na umaha ghwa Chgapanga, na kwa agho tummuhile Chgapanga utundamo ghwa maha, papamu na utekulo na umaha,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 kiyaha Chgapanga ghwetu ndo handa mwoto nkalipa ghunakulaghaliha.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.