Hebreus 12
nww (NWW) vs NAA
1 Kwa kya agho, twenga tubhegha na lumati lukulu lwa ayimiho muulongolo ghwetu. Hinu tubhuhe kila kilibhi kiitukingikiha, na ulemwa ghula ghuutukamula kanongola. Tutughe kwa ulimbililo mu malimbano ghaabhikitwe mu ulongolo ghwetu.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Hino, na tunlolekehe muno Yesu, ywene ywakayandihite na kutwihiliha uhyubhalilo ghwetu, ywene kwa kya uyelelo ghuubhikitwe mu manjubha ghaapala kuhika kakilimbilila kiho mu lupingika, kyanga honi naywo katama mu mbande ya nnilo ya kiteho kya utabhala ghwa Chgapanga
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Nhwachile muno yakya milando yinbwitukilite Yesu, bhula pakalimbililite upingiko nkulu kuhuma kwa bhandu alemwa. Hino nkotoke kudunyuka mwoyo, ebu kubhuya kunyuma.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Kiyaha mukulimbana kwa twenga na ulemwa, peni yikali mwenga mukitutana ng'obhe mbaka kuyita mwahi ghwenu.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Bhuli, mukighalibhalila ghala malagho gha kuyonjokeha myoyo yene Chgapanga kanguakema mwenga bhana bhake?
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Kiyaha Bambo kaammuyihila ywohele ywakanpala,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Nnimbilile ihyatulo kwa kya kulihunda. Chgapanga kataatendela mwenga handa bhana bhake, kiyaha ndo mwana ywoki aywo ywangahyatulighwa na abhele bhake?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Chgapanga kangubhahyata bhana bhake bho, handa mwenga mmegha bhana mbunjilo.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Kangi twenga twabhoha tubhegha na atate bhaatulelite, bhaatuhyatulite na twenga tukiahokamila. Bhuli, yingutunogha ng'obhe kulihuluha kyanalumu kwa Tate ghwa mihuki yetu ngati tulame?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Atate bhetu bhakituhyatula kwa manjubha gha mandina handa bhene paabhonite yikibha tela, peni Chgapanga kangutuhyatula kwa kya mahokelo ghetu ngati tutame na tulilunge na ywombe.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Kuhyatulwa chepa nnando ghwa kuyeleleha ngati kuhyononeha. Peni kwa bhala bhaahunditwe kwa njila ya kuhyatwa bhangutama kwa uhihimiloa muulongolo ghwa Chgapanga.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Hino, nnyinule mabhoko ghenu ghaaleghelekite na kughapegha makakala mayughwa ghenu ghaaloghoya.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Nng'endelele kutyanga mu njila yiighololokite, ngati kila kyanga kutyanga kikotoke kuyoyobhala ngati mbaha kilamihwe.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Nkangamale kutama kwa uhihimilo na bhandu bhoha. Ntame ubhumi ghwa nga kutenda ulemwa, kiyaha mundu ywohele kummona Chgapanga kyanga kutama handa habhu.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Nnolekehe muno, mundu kakotoke ywakapala kulepelwa kukingama umaha ghwa Chgapanga, mmeghe meho ngati mundu ywohe kubhegha lukigha lwa nkongo lunakubhaghaya, na kubhapamanda bhandu kwa lusungu lwake.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Mulindakile ngati nkati yenu kakotoke kubhegha mundu yuna nhakata ebu ywanga nntundamila Chgapanga handa Esau, ywakahemenganite shaliya yake ya kubhegha nbhelekwa ghwa kalongohi kwa hilyo ya mala yimo.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mwenga mungumanya hata pakapalite kumokola kangi unonelo ghula ghuubheghite ghwa ywombe, kakilemwa, kiyaha kakimokola kangi ng'obhe ng'ebu ya kulipetula, hata bhula kakiipalaha kwa mahohi.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Mwenga muukihikila ng'obhe ku kitumbi kya Sinai kinakuhotolika kukamulika, mukihika ng'obhe mu mwoto ghuuyakite paabheghite mahundi mapili na lubhindo na likusi,
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 kuubheghite na lilobhe lya litalumbeta, ebu lilobhe liikambukite malagho gha kuyoghoha mbaka bhala bhaaghombilitwe bhakiyupa bhakotoke kughombelwa kilibhi kingi,
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 kiyaha bhakihotola ng'obhe kulimbilila lilagho lila lyaakwilikihitwe, “Hata handa nnyama kaakikamula kitumbi aki, kaatutwa kwa maganga mbaka kuhwegha.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Bhakighabhona gha kuyoghoha mbaka Musa kakilongela, “Nunguloghoya muno kwa lyogha.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Peni mwenga nhika mu kitumbi kya Sayuni, Yelusalemu ya kunani kwa Chgapanga, kitami kya Chgapanga yunaubhumi. Nhika mu ngwemuko ngulu ya andumitumi bha kunani kwa Chgapanga elufu elufu bhanga mmalango bhanakulumbalila.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Mu ngwemuko lya abhelekwa ghwa ulongohi bha Chgapanga, bhene mahina ghabhe ghatyekwa kunani. Nhika kwa Chgapanga yunakutosa bhandu bhoha, mu mitima ya bhandu bha maha bhene Chgapanga kabhatenda bhayitikilwe muulongolo ghwake bhaatwihilikite.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Nhika kwa Yesu yunakualnganiha malobhe bhandu na Chgapanga kwa ninganilo lya hyono, na kwa mwahi ghuumichilitwe, ghula ghuulongilite Mihalo ya Maha kupitingana mwahi ghwa Abeli.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Hino, mulindakile nkotoke kunnema ywakalongela na mwenga. Handa bhene bhaahyepetuka ng'obhe kuhyatulwa pabhannemite ywombe ywakaakinyite munnima aghu, Bhuli twenga, twaalopoka bhuli handa twaanyihwa ng'obhe yula ywaatukinya kuhuma kunani?
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Mu manjubha ghala lilobhe lyake linakungwangwaliha nnima, peni hinu kalongela, “Mu mala yimo ghweka ndaghungwangwaliha maha ng'obhe nga nnima ghweka peni na kunani kwa Chgapanga bhubho”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Peni lilagho alyo “kangi” Lingulangiha kukita hilibhi hyoha hiingwangwalikite, ngati ihighale hilibhi ywanga kuhotola kutingihikando hila hibhumbe hiibhumbitwe, kwa likaho hila hilibhi hyanga kuloghoya hiighale.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Twenga nino, mana tukamuhwa ghubhutwa ghwanga kungwangwalihwa, ndo mmeghe na umaha ghwa Chgapanga, na kwa agho tummuhile Chgapanga utundamo ghwa maha, papamu na utekulo na umaha,
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 kiyaha Chgapanga ghwetu ndo handa mwoto nkalipa ghunakulaghaliha.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.