Hebreus 11
nww (NWW) vs NTLH
1 Hino, kunhyubhalila Chgapanga ndo kubhegha na ulyaghilo ghwa kukita milando yitulidumbila yaatendekwa. Kangi ndo kudumbila kyanalumu milando yangabhonekana hinu.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Kiyaha, kwa njila ya kunhyubhalila Chgapanga, aghohi bhetu bhakinnogheha muno Chgapanga.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Kwa kuhyubhalila tungumanya kukita nnima ghukibhumbwa kwa lilagho lya Chgapanga, na hilibhi hyoha hinakubhonekana hikitendekwa ng'obhe kuhuma kwa hilibhi hyangabhonekana.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Kwa kuhyubhalila Abeli kakimmuhila Chgapanga nyambi ya maha kupitingana Kaini, na habhu kakiyimihwa kukita kakibhegha ywa maha muulongolo ghwa Chgapanga, na Chgapanga mwene kakiiyitikila nyambi yake, kya habhu hata payibhele Abeli kakihwegha peni kuhyubhalilo kwake kakali kangughendelela kutuhunda mbaka lelo.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kya kunhyubhalila Chgapanga kukintenda Henoki katolwe mu nnima kya nga kuhwegha. Kakibhonekana ng'obhe kiyaha kakitolwa na Chgapanga. Kiyaha malembo ghungulaha kukita kukali na kutolwa kakiyimihwa kukita kakibha ghwa maha muulongolo ghwa Chgapanga.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Peni kyanga kunhyubhalia Chgapanga, kiyaha mundu ywakanng'endela Chgapanga mbaka kahyubhalile kukita Chgapanga kabhegha na kukita kanguapegha hilumbo bhala bhanakunpalaha kwa ukangamalo.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Kwa kunhyubhalila Chgapanga Nuhu kakinnyitikila Chgapanga pakakinyitwe kwa milando yiibheghite yikali kubhonekana. Ndo kakitendekeha lisafina ngati Chgapanga kabhalopohe ywombhe na bhandu bhaabheghite mu lubhanga lwake na kubhatosa bhandu bha nnima bhanga kunhyulila Chgapanga, kwa kya habhu Nuhu kakiyitikilwa na Chgapanga.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Kuhyubhalila kwake Abulahimu kukintenda kannyitile Chgapanga pala pakanng'ombilite kabhuke na kakimanya ng'obhe kula kwakapala kughenda.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Kwa kuhyubhalila kakilibhika lihema lyake mu nnima ghwa naghilo kakatame handa nhenja, kakitama mu matinga, handa pabhatendite Isaka na Yakobo, bhaabheghite bubho ahala papamu naywo kwa naghilo yiyila yila.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Kiyaha Abulahamu kakibhegha kangulindila kitami kiibheghite na kitamiko kya manjubha ghoha, kitami kyene Chgapanga mwene ndo ntendehi ghwa kukihwacha na kukichenga.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Kwa kuhyubhalila kwake Abulahamu, hata payibhele Sala kakihyubhalila kukita Chgapanga kaatwihilikiha naghilo yake, kya habho kakinemelwa kuyima ndumbo hata bhula ngungwa yake yikikinda muno.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Kyahabho kuhuma kwa mundu aywo yumu, Abulahamu, ywakabheghite handa kahwegha, bhakibheleka bhandu atangalo bhangabhalangika handa bhula ndondwa ya kunani na nhanga ghwa kumbwani.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Bhandu abha bhoha bhakihwegha mu kuhyubhalila Chgapanga, bhakihwegha yikali na kupokela milando yakaalaghilite Chgapanga, peni bhakibhona kya kutali, bhakilumbilila na kukambuka pekupeku kikita bhombe akibhegha ahenja na bhaabheghite mu mwanja mu nnima.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Bhandu bhanakulongela milando handa ayi, bhangubhoneha pekupeku kukita bhanguupalaha nnima ghwabhe bhene.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Kulyaghila handa bhangabheghite bhanguhwachila nnima ghwaabhukite, bhangamokolite ng'ebu ya kubhuya akwo.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Peni hinu bhangughupala nnima ghwa maha kyanalumu, nnima ghwa kunani kwa Chgapanga, habhu ndo Chgapanga kangubhona honi ng'obhe kukemwa ywombe ndo Chgapanga ghwabhe, kiyaha yumwene kabhatendekehela kala kitami.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Abulahamu kwa kuhyubhalila kwake Chgapanga, kakitenda kammuhe Isaka mwana ghwake kubhegha nyambi, ywombe ywakakamuhite naghilo ya Chgapanga kakibhegha kala kummuuha mwana ghwake, ywakabheghite mwana ghwa kya kighweka,
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 hata bhula Chgapanga kakinng'ombela, “Ubheleko ghwako ghwaahumila kwa Isaka.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abulahamu kakihyubhalila kukita Chgapanga kaahotola kuahyuha bhaahweghite. Na pangi kulyaghila twaahwacha hoto kulongela Abulahamu kakimmokola kangi Isaka kuhuma kwa bhaahweghite.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Kwa kuhyubhalila kwa Isaka kukiyambuha kabhanonele Yakobo na Esau, amokole unonelo ghuupala kuhika.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Kwa kuhyubhalila Yakobo kukintenda kakibhanonela bhana abhili bha Yosefu pabheghite ugheghela na kuhwegha kunu pakakayeghamila mutwe ghwake unani mwa lukongocho lwake.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Kwa kuhyubhalila Yosefu pakabheghite ugheghela na kuhwegha, kakilongela ya kya kubhuka kwa Akaaisilaeli mu nnima ghwa Misili, na kangi kakialaghila bhatende niki kwa kya mihupa yake.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Kwa kuhyubhalila kwa abhele bha Musa kukiatenda bhanhihe aywo mwana kwa mwehi mindatu mbole ya kubhelekwa. Bhakimmona kukita ndo mwana yuna kuhalala, na bhakiyitila ng'obhe ngwiliho ya mutwa.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Kwa kuhyubhalila kwa Musa kukintenda pakabheghite nkulu kakilema kukemwa mwana ghwa biti Falao.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Kakibhona yikibha mbaha kupamandwa na bhandu bha Chgapanga kupitingana kuyelelwa ulemwa kwa nndaluko ghwamandina.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Kakimanya kukita kupamandika kwa kya Kilisto kubhegha na motelo ngulu kupitingana utopelo ghoha ghwa nnima ghwa Misili, kiyaha kakibhegha pakalindila lilumbo liipala kuhika.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Kwa kuhyubhalila kwa Musa kukintenda kabhuke mu nnima ghwa Misili kyanga kuyoghopa kiyaghabhu kya mutwa, na kakibhuya ng'obhe unyuma, kiyaha kakibhegha handa mundu ywakammonite Chgapanga ywangabhonekana.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Kwa kuhyubhalila kakitendekeha Pasaka na kutyelemeka mwahi mu hisingiti hya milyango, ngati yula yunakubhakanjaghana abhelekwa bha ulongohi, kakotoke kubhakanjaghana abhelekwa bha Isilaeli.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Kwa kuhyubhalila bhandu bha Isilaeli bhakiyomboka lihibha lya Shamu handa nnima nnyumu, peni Akaamisili pabhayighite kuyomboka bhakimilwa na machi.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Kwa kuhyubhalila hindupa hya kitami kya Yeliko hikighwegha bhandu bha Isilaeli pabhatindilite hindupa ahyo kwa manjubha saba.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Kwa kuhyubhalila kwake kukintenda Lahabu ywakabheghite ntyahe kakotoke kukanjabhanwa papamu na bhala bhaankilukite Chgapanga, kiyaha kakiakingama bhaalaghilitwe kulolekeha bhandu bha nnima aghwo abhegha bhuli.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Hino, nongele niki kyanalumu? Masaa ghangundegheka ng'obhe kulubhulila yakya Gidioni na Balaka na Samsoni na Yefta na Daudi na Samueli na akaambuye.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Kwa kuhyubhalila abha bhoha bhakitutana ngondo na abhatwa, na bhakihotola. Bhakitenda shaliya, na bhakighakingama ghala ghakalaghihite Chgapanga. Bhakiyitata milomo ya mahimba,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 bhakihima myoto mikalipa, bhakihyepetuka kukomwa kwa lukechelo, akibhegha ayoyobhalo peni bhakikamuha makakala. Bhakibhegha ahwadali mu ngondo, na bhakikibhahotola amachonda bha kihenja.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Kwa kuhyubhalila adala bhakibhuyihila alongo bhabhe bhaabheghite bhahwegha paabhegha ahyuka.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Bhangi bhakiyuyuhwa na kututwa hinjupunjupu, na bhangi bakibhopwa minyololo na kutaghwa mu hibhopo.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Bhakihwegha kwa kututwa kwa maganga, bhakibalulwa hipalamande hipalamande, na bhakikomwa kwa lukechelo. Bhakitindilatindila kunu paahwalihwa mayula gha mene na mbuhi, bhakibhegha bhandu makapukwa na kutendelwa mahakata.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Bhandu bha unnima bhakiapala ng'obhe bhandu abho bha maha, bhakitangatanga mu kibhala na mu hitumbi na kutama mu mabhumba gha mapango mulutupi.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Bhandu abho bhoha bhakinnogheha Chgapanga kwa kuhyubhalila kwabhe. Peni kyanga ywakakingamite ghala ghakalaghilite Chgapanga,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 bhakighakingama ng'obhe agho kiyaha Chgapanga katubhikila milando ya maha kyanalumu ngati, twenga papamu na bhombe tuyelelwe nonelo ahyo.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.