Hebreus 11
nww (NWW) vs ARC
1 Hino, kunhyubhalila Chgapanga ndo kubhegha na ulyaghilo ghwa kukita milando yitulidumbila yaatendekwa. Kangi ndo kudumbila kyanalumu milando yangabhonekana hinu.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Kiyaha, kwa njila ya kunhyubhalila Chgapanga, aghohi bhetu bhakinnogheha muno Chgapanga.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Kwa kuhyubhalila tungumanya kukita nnima ghukibhumbwa kwa lilagho lya Chgapanga, na hilibhi hyoha hinakubhonekana hikitendekwa ng'obhe kuhuma kwa hilibhi hyangabhonekana.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Kwa kuhyubhalila Abeli kakimmuhila Chgapanga nyambi ya maha kupitingana Kaini, na habhu kakiyimihwa kukita kakibhegha ywa maha muulongolo ghwa Chgapanga, na Chgapanga mwene kakiiyitikila nyambi yake, kya habhu hata payibhele Abeli kakihwegha peni kuhyubhalilo kwake kakali kangughendelela kutuhunda mbaka lelo.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Kya kunhyubhalila Chgapanga kukintenda Henoki katolwe mu nnima kya nga kuhwegha. Kakibhonekana ng'obhe kiyaha kakitolwa na Chgapanga. Kiyaha malembo ghungulaha kukita kukali na kutolwa kakiyimihwa kukita kakibha ghwa maha muulongolo ghwa Chgapanga.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Peni kyanga kunhyubhalia Chgapanga, kiyaha mundu ywakanng'endela Chgapanga mbaka kahyubhalile kukita Chgapanga kabhegha na kukita kanguapegha hilumbo bhala bhanakunpalaha kwa ukangamalo.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Kwa kunhyubhalila Chgapanga Nuhu kakinnyitikila Chgapanga pakakinyitwe kwa milando yiibheghite yikali kubhonekana. Ndo kakitendekeha lisafina ngati Chgapanga kabhalopohe ywombhe na bhandu bhaabheghite mu lubhanga lwake na kubhatosa bhandu bha nnima bhanga kunhyulila Chgapanga, kwa kya habhu Nuhu kakiyitikilwa na Chgapanga.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Kuhyubhalila kwake Abulahimu kukintenda kannyitile Chgapanga pala pakanng'ombilite kabhuke na kakimanya ng'obhe kula kwakapala kughenda.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Kwa kuhyubhalila kakilibhika lihema lyake mu nnima ghwa naghilo kakatame handa nhenja, kakitama mu matinga, handa pabhatendite Isaka na Yakobo, bhaabheghite bubho ahala papamu naywo kwa naghilo yiyila yila.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Kiyaha Abulahamu kakibhegha kangulindila kitami kiibheghite na kitamiko kya manjubha ghoha, kitami kyene Chgapanga mwene ndo ntendehi ghwa kukihwacha na kukichenga.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Kwa kuhyubhalila kwake Abulahamu, hata payibhele Sala kakihyubhalila kukita Chgapanga kaatwihilikiha naghilo yake, kya habho kakinemelwa kuyima ndumbo hata bhula ngungwa yake yikikinda muno.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Kyahabho kuhuma kwa mundu aywo yumu, Abulahamu, ywakabheghite handa kahwegha, bhakibheleka bhandu atangalo bhangabhalangika handa bhula ndondwa ya kunani na nhanga ghwa kumbwani.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Bhandu abha bhoha bhakihwegha mu kuhyubhalila Chgapanga, bhakihwegha yikali na kupokela milando yakaalaghilite Chgapanga, peni bhakibhona kya kutali, bhakilumbilila na kukambuka pekupeku kikita bhombe akibhegha ahenja na bhaabheghite mu mwanja mu nnima.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Bhandu bhanakulongela milando handa ayi, bhangubhoneha pekupeku kukita bhanguupalaha nnima ghwabhe bhene.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Kulyaghila handa bhangabheghite bhanguhwachila nnima ghwaabhukite, bhangamokolite ng'ebu ya kubhuya akwo.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Peni hinu bhangughupala nnima ghwa maha kyanalumu, nnima ghwa kunani kwa Chgapanga, habhu ndo Chgapanga kangubhona honi ng'obhe kukemwa ywombe ndo Chgapanga ghwabhe, kiyaha yumwene kabhatendekehela kala kitami.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abulahamu kwa kuhyubhalila kwake Chgapanga, kakitenda kammuhe Isaka mwana ghwake kubhegha nyambi, ywombe ywakakamuhite naghilo ya Chgapanga kakibhegha kala kummuuha mwana ghwake, ywakabheghite mwana ghwa kya kighweka,
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 hata bhula Chgapanga kakinng'ombela, “Ubheleko ghwako ghwaahumila kwa Isaka.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Abulahamu kakihyubhalila kukita Chgapanga kaahotola kuahyuha bhaahweghite. Na pangi kulyaghila twaahwacha hoto kulongela Abulahamu kakimmokola kangi Isaka kuhuma kwa bhaahweghite.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Kwa kuhyubhalila kwa Isaka kukiyambuha kabhanonele Yakobo na Esau, amokole unonelo ghuupala kuhika.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Kwa kuhyubhalila Yakobo kukintenda kakibhanonela bhana abhili bha Yosefu pabheghite ugheghela na kuhwegha kunu pakakayeghamila mutwe ghwake unani mwa lukongocho lwake.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Kwa kuhyubhalila Yosefu pakabheghite ugheghela na kuhwegha, kakilongela ya kya kubhuka kwa Akaaisilaeli mu nnima ghwa Misili, na kangi kakialaghila bhatende niki kwa kya mihupa yake.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Kwa kuhyubhalila kwa abhele bha Musa kukiatenda bhanhihe aywo mwana kwa mwehi mindatu mbole ya kubhelekwa. Bhakimmona kukita ndo mwana yuna kuhalala, na bhakiyitila ng'obhe ngwiliho ya mutwa.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Kwa kuhyubhalila kwa Musa kukintenda pakabheghite nkulu kakilema kukemwa mwana ghwa biti Falao.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Kakibhona yikibha mbaha kupamandwa na bhandu bha Chgapanga kupitingana kuyelelwa ulemwa kwa nndaluko ghwamandina.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Kakimanya kukita kupamandika kwa kya Kilisto kubhegha na motelo ngulu kupitingana utopelo ghoha ghwa nnima ghwa Misili, kiyaha kakibhegha pakalindila lilumbo liipala kuhika.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Kwa kuhyubhalila kwa Musa kukintenda kabhuke mu nnima ghwa Misili kyanga kuyoghopa kiyaghabhu kya mutwa, na kakibhuya ng'obhe unyuma, kiyaha kakibhegha handa mundu ywakammonite Chgapanga ywangabhonekana.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Kwa kuhyubhalila kakitendekeha Pasaka na kutyelemeka mwahi mu hisingiti hya milyango, ngati yula yunakubhakanjaghana abhelekwa bha ulongohi, kakotoke kubhakanjaghana abhelekwa bha Isilaeli.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Kwa kuhyubhalila bhandu bha Isilaeli bhakiyomboka lihibha lya Shamu handa nnima nnyumu, peni Akaamisili pabhayighite kuyomboka bhakimilwa na machi.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Kwa kuhyubhalila hindupa hya kitami kya Yeliko hikighwegha bhandu bha Isilaeli pabhatindilite hindupa ahyo kwa manjubha saba.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Kwa kuhyubhalila kwake kukintenda Lahabu ywakabheghite ntyahe kakotoke kukanjabhanwa papamu na bhala bhaankilukite Chgapanga, kiyaha kakiakingama bhaalaghilitwe kulolekeha bhandu bha nnima aghwo abhegha bhuli.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Hino, nongele niki kyanalumu? Masaa ghangundegheka ng'obhe kulubhulila yakya Gidioni na Balaka na Samsoni na Yefta na Daudi na Samueli na akaambuye.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Kwa kuhyubhalila abha bhoha bhakitutana ngondo na abhatwa, na bhakihotola. Bhakitenda shaliya, na bhakighakingama ghala ghakalaghihite Chgapanga. Bhakiyitata milomo ya mahimba,
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 bhakihima myoto mikalipa, bhakihyepetuka kukomwa kwa lukechelo, akibhegha ayoyobhalo peni bhakikamuha makakala. Bhakibhegha ahwadali mu ngondo, na bhakikibhahotola amachonda bha kihenja.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Kwa kuhyubhalila adala bhakibhuyihila alongo bhabhe bhaabheghite bhahwegha paabhegha ahyuka.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Bhangi bhakiyuyuhwa na kututwa hinjupunjupu, na bhangi bakibhopwa minyololo na kutaghwa mu hibhopo.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Bhakihwegha kwa kututwa kwa maganga, bhakibalulwa hipalamande hipalamande, na bhakikomwa kwa lukechelo. Bhakitindilatindila kunu paahwalihwa mayula gha mene na mbuhi, bhakibhegha bhandu makapukwa na kutendelwa mahakata.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Bhandu bha unnima bhakiapala ng'obhe bhandu abho bha maha, bhakitangatanga mu kibhala na mu hitumbi na kutama mu mabhumba gha mapango mulutupi.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Bhandu abho bhoha bhakinnogheha Chgapanga kwa kuhyubhalila kwabhe. Peni kyanga ywakakingamite ghala ghakalaghilite Chgapanga,
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 bhakighakingama ng'obhe agho kiyaha Chgapanga katubhikila milando ya maha kyanalumu ngati, twenga papamu na bhombe tuyelelwe nonelo ahyo.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.